英汉互译论文2

英汉互译论文2

ID:44668066

大小:35.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-24

英汉互译论文2_第1页
英汉互译论文2_第2页
英汉互译论文2_第3页
英汉互译论文2_第4页
资源描述:

《英汉互译论文2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语2班方佩112214101232公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策[摘要]中西方语言差片和习俗文化、思维方式差界造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合索质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。[关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着屮国经济的高速发展,屮国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越來越多,但Chinglish现象也层岀不穷,比比皆是。不规范、不正

2、确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至述关系到城市的精神而貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼叮声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现1•重复和累赘汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以,对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略來表达。2•片面强调忠实现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围,随处可以看

3、到小心碰头、小心地滑等公示语,冇人按照了面意思翻译为Takecareofyourhead,Takecareofyourfooto这种翻译必然会使外国人来屮国有一些紧张感。具实,此公示语可以翻译为Becareful,WIJ更符合译语读者的表达习惯。3.语言习惯的差异在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产牛。例如:小心地滑,翻译成Don'tFallDown。本來想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的用法是WatchYourStep或Slippery!。4.没有吃透原文经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没

4、有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译,这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰头:TakeCareofYourHead,改译为WatchYourHead或MindYourHead;2.钟表城:TimeCityWatches&Clocks,改译为Watches&ClocksShoppingCenter3.太普爱家房屋买卖租赁:TopLoveHouse,改译为TaiPuRealEstate:SalesandRent;4.梦洁家坊牛活馆:MendaleHouseholdLifeHouse,改译为McndalcHouseholdTextileHousc;5.中医骨伤医

5、院:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改译为TraditionalChineseOrthopedics□从上面的例了中可以看出木来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如TopLoveHouse,lifehouse会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。3.习俗文化的差异文化在翻译中起着举足轻重的作用,但乂难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题Z-O跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的羌异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的

6、无知、死译和胡译。山于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫芳芳服装店,翻译成为FANGFANGFASHIONSHOP。但是问题来了,提起芳芳屮国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中Fang却指的是狗或蛇的毒牙。在翻译过程中也可以灵活采用不同的方法。比如FANGFANGFASHIONSHOP可译成YoungLadiesFashionStoreo当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原來的味道。总之,英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,产牛的就不仅仅是Ching

7、lish现象,共至课解,造成跨文化交际的失败。4.思维方式的差异英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是东南,而不是南东(east-south),north-west指的是西北,而不是北fi'(west-north)o但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不顾及思维方式的差异,不符合英语表达习惯。比如把中国烟酒译成CHINASMOKEWINE就不妥。按英语的思维习惯翻译应该成为Cigarette,Liq

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。