等值翻译在英汉互译过程中的应用分析

等值翻译在英汉互译过程中的应用分析

ID:26061858

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-24

等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第1页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第2页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第3页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第4页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第5页
资源描述:

《等值翻译在英汉互译过程中的应用分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、等值翻译在英汉互译过程中的应用分析等值翻译在英汉互译过程中的应用分析一、翻译理论的发展历史  回顾翻译理论的发展历史,我们不难发现其实它就是翻译界的前辈们呕心沥血,用尽毕生精力所铸就的进步过程:从尤金奈达提出的功能对等翻译理论,到劳伦斯韦努蒂所倡导的归化、异化翻译理论,直到现在切斯特曼大力倡导的翻译模因论,都是不断地从不同角度,转换不同思维,采用不同方法来进行新的翻译策略的尝试与探讨。等值翻译也是众多翻译方法中应用价值很高的一种,很值得我们进行深入研究。  二、什么是等值翻译  等值翻译指的是译文所表

2、达的内容无论从哪个方面都和原文保持高度一致,包括思想内容、信息成分都要完整的表现出来。这种等值翻译原则强调的是整个翻译内容的忠实性。而另一方面。美国著名的翻译理论家尤金奈达则认为,翻译时不求表面的、生硬的、单纯的对应,而要在源语和目标语之间达成功能上的对等,使得源语和目标语之间的转换减少差异,不会让读者在阅读中觉得晦涩难懂。在翻译中用最贴切、自然、和对等的语言,从思想到内容再现源语的信息。要求译文在意义、效果和风格上与原文相当,传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。总之,等值翻译复制强调的是

3、对原文文本的忠诚度,那么同时翻译过来的译文的文体风格,文字的应用,行文效果等,都成为了次要的问题。但是它的侧重点还是文本身。  三、等值翻译终极目标  为了在翻译过程中保持对源语字、词、句、义等内容的重视,达到对源语符号高保真解码的目的。译员可以从源语入手,进行等值翻译复制。由于人类语言存在一定的共性,所以译员通过模仿源语信息就可以完成等值复制的翻译过程。但是,语言在复制过程中,除了具有遗传性之外,它还会在表达和传播阶段发生变异。那就需本文由论文联盟.L.收集整理要对原信息因子进行必要的改变和调整,由

4、此看来,从本质上说这种源语与目标语间字、词、句、义等内容的等值复制过程就是译文与原文的多角度对等。但在另一方面,由于两种语言文化间信息内容的不绝对等值,使得模因在复制的过程中,并不只是将原文的形式与内容照搬过来。由此可见,等值翻译复制也只是一个相对的概念。因为一种语言模因在向另一种语言文化复制和传播过程中会受到各种各样的影响,从而产生不同的变异。所以等值翻译复制就是译文与原文在内容、语言形式、言语风格等方面的多层次对等。但等值翻译复制必须建立在文本信息因子对等的基础上,译员在翻译过程中要发挥主观能动性

5、,要将译文信息模因在最大程度上与源语保持一致,这也就是等值翻译复制终极要达到的目标,也是翻译的最理想效果。  四、使译语达到原文等值的效果  但需要注意的是,译员在追求语言传递与源语表达等值的过程中,也会受到诸如译者因素、语言文化差异等各种客观因素的影响,虽然人类普遍的思维模式与规律大致相同,不过不同的文化背景差异也会影响每个个体的思维模式,进而导致不同民族在语言表达上的差异。在不同的文化背景下语言模仿的偏好也会产生不同的差异,此外译员头脑中的语料库也在时刻发挥着作用。所以在翻译实践的过程中,他们会把

6、那些与自己头脑中储存信息相悖的内容过滤掉。由此看来,译语也会受到译员自身文化修养的影响。总之,将等值翻译复制策略与模因理论相结合,译员就要在翻译过程中从不同的方面出发,使译语尽量达到跟原文等值的效果。要达到这个效果,译员关键要在形式内容与文化内涵的等值复制的方面入手,翻译那些具有文化特色的信息。  1、形式内容的等值复制  语言的差异性不仅表现在目标语与源语的结构上,它还在不同语种间存在着表现形式上的差异。例如,汉语属于汉藏语系,是一种象形文字,在语法规范上强调意合;而英语是拼音文字,属于印欧语系,在

7、语法规范上强调形合。这两种语言之间的巨大差异,决定了他们之间是不可能达到结构形式上的绝对等值翻译的程度的。  2、文化内涵的等值复制  通过前面的分析,我们知道语言是文化的载体。因此在翻译过程中,语言规范,社会文化等因素也在发挥着作用。所以在研究等值翻译复制时,也必须要考虑到模因信息缺失所造成的影响。在翻译实践中,最令译员头疼的就是文化差异的表述。因为,他们需要在短时间内找到源语语言文化的核心并在译语中正确传递。在对汉、英两种语进行对比分析后我们得出结论,由于二者都属于语言范畴,那么二者间就存在着可比

8、性和可转换性,这正是不同文化内涵等值复制的基础。由此看来,文化差异是以文化类同为基础的,就像语言与思维一样,语言对于文化来说其实就是思维的一种表达形式。所以不同的文化内容都是有着不同的语言承载的。我们可以从语言表达形式的比较中,发现不同文化的异同。  五、翻译不只需要在两种语言之间进行单纯的符号转换  通过上述分析,我们可以看出,翻译不只需要在两种语言之间进行单纯的符号转换,更需要译员在掌握两种不同文化讯息的同时,对它们加以处理,找出两者之间的本质连接。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。