欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9148577
大小:59.00 KB
页数:8页
时间:2018-04-19
《实用翻译技巧在英汉互译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、实用翻译技巧在英汉互译中的应用蒋玉琴宜春学院外国语学院摘要:翻译在跨文化交际中的作用H益明显,对译者的要求也H益提高。要成为一名优秀的译者,必须掌握适当的翻译技巧,只有这样才能提高译文的质量,实现不同语言间的有效沟通和交流。关键词:翻译;翻译技巧;沟通;作者简介:蒋玉琴(1979一),女,江丙萍乡人,宜春学院讲师,硕士,研宄方向为英语教育教学。收稿日期:2017-09-09基金:宜春市社科研究规划一般项目“翻译理论与技巧在大学英语教学中的渗透”(项目编号:YCSKL2016-057)ApplicationofPractica
2、lTranslationTechniquesinEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslationJIANGYu-qinForeignLanguagesInstituteofYichunUniversity;Abstract:Translationisplayinganincreasinglyimportantroleintheinterculturalcommunicationandthereforethedemandsontranslatorsarealsoincreasing.To
3、beagoodtranslator,wemustmastersomepracticaltranslationtechniques.Onlyinthiswaycanweimprovethequalityofthetranslationandrealizetheeffectivecommunicationbetweendifferentlanguages.Keyword:translation;translationtechniques;communication;Received:2017-09-09翻译这一语言活动历史悠久,
4、差不多与语言本身同样古老。有了翻译,不同语言的国家和民族才能相互交流,才有了今天社会的发展进步。作为中国与世界接轨的桥梁,翻译的好坏直接关系到中国与世界的交流能否深入。然而,由于英汉两种语言在思维方式、语法等方面存在巨大差异,在行文习惯上必然有所不同。为了实现中西方在政治、经济、文化、科技等领域的有效交流,译者在翻译实践中必须运用一些实用的翻译技巧,使译文符合译语的表达习惯。一、直译和意译对于到底该怎么译这个问题,翻译界大都认为可以采用直译和意译这两种方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。当译文的语言与原文的
5、语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容并能产生同样的效果时,我们就采用直译[l](P40)。直译不是逐词翻译,在语言形式上允许适当的变化以符合译语的表达习惯。比如,对于“Inthewinterweskiandskate.”这句话,很多人看到in,就翻成“在冬天,我们滑雪溜冰”。实际上,按照汉语的行文习惯,“在”字完全是多余的。意译,就是只保持原文N容、不保持原文形式的翻译方法。[l](P40)意译强调“神似”,注重原文的意义而不拘泥于原文的形式。翻译时遵循的原则是能直译则直译,不能直译则意译。直译例子:(1)blackmar
6、ket黑市(2)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。(3)Inwinethereistruth.酒后吐真言。(4)Speechissilver,silenceisgold.雄辩是银,沉默是金。意译例子(1)astimidasahare(野兔)胆小如鼠(2)asstupidasagoose(鹅)蠢得像猪(3)killthegoose(鹅)thatlaysthegoldeneggs杀鸡i取卵(4)Oncethewifeofaparson(牧师),alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随
7、狗。(5)Ttisanillbirdthatfoulsitsownnest.死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。意译:家丑不可外扬。许多长句,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结合。但在翻译实践中,仅知道何时该直译何时该意译还不够,译者还需掌握一些实用的翻译技巧才能出高质量的译文。比如对于“Oldhabitsarereallyhardtokick.”这句话,我们知道应该直译,但“kick”的意思是“踢”,放在这个句子里显然说不通,这时我们就可以运用下面会提到的隐词法这一翻译技巧,把这个动词隐去来填空,旧
8、有的习惯很难_,显然译成“戒掉”j合适。二、英译中实用技巧英汉两种语言在词法和句法等方面存在巨大差异,在英汉互译时往往会使用一定的翻译技巧。如词法翻译就冇增词译法、省词译法、具体译法、抽象译法等,而句法翻译则有合句译法、缩句译法、断句译法、正反译法等,不一而足。但在具体的翻译实践中,不难发
此文档下载收益归作者所有