实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧

ID:35928310

大小:1.89 MB

页数:289页

时间:2019-04-25

实用英汉互译技巧_第1页
实用英汉互译技巧_第2页
实用英汉互译技巧_第3页
实用英汉互译技巧_第4页
实用英汉互译技巧_第5页
资源描述:

《实用英汉互译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、实用英汉互译技巧许建忠执笔实用英汉互译技巧(上编)2实用英汉互译技巧(上编)132130实用英汉互译技巧(上编)许建忠执笔目录130第一章 翻译的标准、过程及译者素养1.0概述1.1翻译的标准1.2翻译过程1.3译者素养第二章 英、汉语对比2.0概述2.1树型结构与线型结构2.2形合与意合2.3信息代码系统2.4语法信息2.5句界的调整2.6音韵的调整第三章 英汉翻译技巧(上)3.0概述3.1词义的选择、引伸和褒贬3.2词类转译3.3句子成分的转译3.4增译法3.5减译法3.6重复法3.7反译法3.8补偿法3.9括号法3.10解释法第四章 英汉翻译技巧(中)4.0概述4.1

2、分句、合句法4.2被动语态的译法4.3名词从句的译法4.4定语从句的译法4.5状语从句的译法4.6长句的译法4.7语篇的译法第五章 英汉翻译技巧(下)5.0概述5.1名词的译法5.2数词的译法5.3形容词的译法5.4介词的译法5.5拟声词的译法5.6外来词的译法5.7缩略词的译法5.8习语的译法第六章 疑难结构的翻译6.0概述6.1And的翻译6.2As…as结构的假象比较6.3Before的翻译6.4Or的翻译6.5Too…to句型的翻译6.6What的翻译6.7When的翻译6.8特殊比较结构的翻译6.9过去分词的翻译6.10否定结构的翻译6.11矛盾修辞法的翻译6.1

3、2转移修饰语的翻译6.13A+N结构的翻译6.14种属关系不能并列第七章 翻译中的其它问题7.0概述7.1直译和意译7.2翻译中的政治问题7.3翻译的创造性7.4标点符号的处理第八章 实用文体的翻译8.0概述8.1文学翻译8.2科技翻译8.3外贸函电的翻译附录:Ⅰ.英汉音译表Ⅱ.上编主要参考书目130130第一章 翻译的标准、过程及译者素养1.0概述翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容较准确而完整地重新表达出来的语言及文化转换活动,也可以说翻译就是通过对不同的语言及文化的特点、规律进行对比研究,找出相应的表达手段。翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科

4、学、技术交流的重要手段。二十一世纪是“翻译的时代”,翻译必将担负起这个神圣的职责,充分发挥其巨大的作用。1.1翻译的标准翻译的标准是衡量译文质量的尺度,又是翻译时所遵循的准则。在翻译史上,唐代的佛经翻译家玄奘曾提出过“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。自十九世纪末我国著名翻译家严复先生提出“信、达、雅”三字原则以来,这个标准在我国翻译界影响甚大。然而,随着翻译实践的不断发展,其不足之处也日益显露出来。为此不少有识之士对该原则提出了异议和质疑。湖南师范大学的刘重德教授,依据其数十年从事翻译的丰富经验和深刻体会,对严复的标准采取了合理扬弃的正确态度,并创造性地提出了“信、达、切”

5、的新三字原则,即信——保全原文意义;达——表达恰如其分;切——切合原文风格。新三字原则是对传统翻译理论的继承和发展,特别是易“雅”为“切”,将“切合风格”明确地作为衡量译文优劣的标准之一,更是翻译理论上的一大突破。他认为,原作风格有雅俗之分,人物对话也有雅俗之分,如果按照严复的要求,译文一律雅之,显属不妥,而“切”则是一个中性词,适于各种不同风格,所以,翻译时当雅则雅,当俗则俗。刘教授有关“切”的独到见解和精辟论述已在翻译界引起了强烈的反响和共鸣。因此,我们也主张将翻译的标准定为“信、达、切”。“信”自然是翻译的第一个最重要的原则。作者在原文中所表达的是个什么意思,译者在译

6、文中也应该译个什么意思,不可凭个人的好恶,或牵强附会,或截长补短。有了“保全原文意义”的“信”,“表达恰如其分”的“达”便是第二个最重要原则了。译者翻译文章或书籍的目的,当然是让人家阅读的,译文如果结里结巴,使人看了不知所云,那就失去了翻译的意义。译者在达到既“信”又“达”的程度之后,才可以进一步并必须进一步探求风格的“切合”。原文做到了“文如其人”,那么译文也必须做到“文如其人”。1.2翻译过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用译语语言再现原文的过程。大体上可分为理解、表达、校核三个阶段。1.2.1理解理解是表达的前提,是指通过原作的语言去理解原作的内容。理解包括理解语

7、言现象、逻辑关系及原作所涉及的背景等。如:Ifheevenseeastraddle-bugtogoanywhere,hewouldbetyouhowlongitwouldtakehimtogetto—towhateverhewasgoingto,andifyoutookhimup,hewouldfollerthatstraddle-bugtoMexicobutwhathewouldfindoutwherehewasboundforandhowlonghewasontheroad.(TheCelebratedJump

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。