英汉互译技巧综述

英汉互译技巧综述

ID:12938607

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-19

英汉互译技巧综述_第1页
英汉互译技巧综述_第2页
英汉互译技巧综述_第3页
英汉互译技巧综述_第4页
英汉互译技巧综述_第5页
资源描述:

《英汉互译技巧综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉互译技巧综述科技信息人文社科英汉互译技Ij综述武汉铁路职业技术学院赵亚军[摘要】文章讲述如何忠实流畅地把原语文译成译语,总结归纳了一些基本技巧在英汉互译中的应用.[关键词】英汉互译翻译技巧翻译是沟通两种语言的桥梁,要想将原语表达出来的信息,用译语重新表达,就需要和两种语言打交道.由于两种语言的表达方式和用法习惯不同,在翻译过程中最好能灵活运用各种翻译技巧对译语作一些调整和改变使之符合译语的表达习惯.下文归纳总结了九种常用的翻译技巧.一,词义的选择,引申和褒贬对于翻译来说,字典只能提供最基本的释义,翻译时需要引申,选择和注意其褒贬.只要符合这个词的基本意义,你尽可以千变万化,以适应文章

2、的需要,使文字通畅,丰富多彩,生动活泼.1.词义选择法汉语和英语都具有丰富的词汇,但两种语言中绝对对应的词为数甚少,一词多义是两种语言词汇的共同特点.因此,在翻译时必须弄清原句结构后,认真地选择确定词义.例如:(1)Thebusinesscycleexperiencesasuddendown.商业周期经历突然的萧条.(2)Hefeltdownabouthisfailure.他因失败而觉得沮.2.词义引申法在翻译时经常遇到这样的情况,即有些词在词典上不一定能找到适当的词义,如按其字面上的意义来翻译,很难确切表达原文内容,甚至引起读者的误解.这时就有必要根据上下文将原文的词或词组的含义加以引

3、申.选择更为恰当的汉语词汇来表达.例如:(1)Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在医学中的应用仍处于发屋.(2)Therearetwosortsoflawyers…tlleoneswhok—no—wthelaw,andthe0neswho—kn—owthejudge.有两种律师,一种植逼法律,一种憝法官3.词义的褒贬为了忠实于原文的思想内容翻译时必须正确理解原作者的基本立场和观点,选用适当的语言手段来加以表达.原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;对于孤立起来看似乎是中性的词,翻译时就要根据上下文

4、恰当地把它们的褒义或贬义表达出来.(1)Shetriedgoingthroughthefirstpages,butIrwinShaw,forallhislu-cidity,couldnotholdherinterest.她翻了翻前面几页.虽然欧文?肖文笔自堕畅,可她还是看不进去.(2)Thepeoplewillstopyourprofiteerings—che—mes,andthepeoplewillwin.人民将阻止你们牟取暴利的诡让.二,具体和抽象译法1.具体译法所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词,词组,成语句子用具体或者是比较具体的单词,词组,成语或者句

5、子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果.例如:(1)Parentscalldoatremendousamounttohelptheirkidslearntoread,butpushingthembeforethey'rereadycanbackfire.父母可以做大量工作帮助孩子学会看书,但若超过孩子的智力与愿望,强迫学习,反而事与愿违.(2)Helivedjustoutsidetownandc~qletotheharboroften,lookingforabargainamongthesmallcraft.他住在近郊,常来码头,想僮宣釜魈.2.

6、抽象译法为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词,词组,成语或句子,进行抽象化处理.这种翻译方法就称之为抽象译法.例如:(1)Ih—aveno—headformusic.我没有音乐方面的天赋.(2)那位小伙子真是工胆.Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed.三,词类转译法汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类.因此,将原语中的某种词类译成译语时不一定也要译成这个词类,有时根据目标语言的需要应转译为另一种词类.这时,需要把原文的某些词类加以转换,

7、才能使译文通顺,自然.例如:(1)Eachtimeoutwasacontinuation,notarepetition.每出游一次,都是上次的继续而不是重复.(副词转动词)f2)Heisphysicallyweak,butmentallysound.(副词转译成名词)他身体虽弱,但思想健康.四,词的增减和重复1.增词法所谓增词,就是根据原文的深刻含义,在译文中增加某些词,以便正确地把原文的意义表达出来.由于英,汉两种语言在表达方式不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。