常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

ID:38299362

大小:246.81 KB

页数:14页

时间:2019-06-08

常用英汉互译技巧_第1页
常用英汉互译技巧_第2页
常用英汉互译技巧_第3页
常用英汉互译技巧_第4页
常用英汉互译技巧_第5页
资源描述:

《常用英汉互译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧增译法省译法转换法拆句法和合并法正译法和反译法倒置法包孕法插入法重组法综合法常用英汉互译技巧一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词

2、使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。常用英汉互译技巧一、增译法例1.Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

3、例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增译介词)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍

4、接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主语)常用英汉互译技巧二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.Youwillbestayinginthi

5、shotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesm

6、allerandsmaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it)常用英汉互译技巧三、转换法在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可

7、以把主动语态变为被动语态。常用英汉互译技巧三、转换法例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去

8、吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithC

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。