英汉互译中搭配问题对比探究

英汉互译中搭配问题对比探究

ID:27503210

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-04

英汉互译中搭配问题对比探究_第1页
英汉互译中搭配问题对比探究_第2页
英汉互译中搭配问题对比探究_第3页
英汉互译中搭配问题对比探究_第4页
英汉互译中搭配问题对比探究_第5页
资源描述:

《英汉互译中搭配问题对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉互译中搭配问题对比探究【摘要】自弗斯提出“搭配”这一概念以来,搭配问题历来受到语言学家的重视,也是当前研究的热点之一。特别是在英汉互译中,搭配恰当与否在很大程度上决定着翻译质量的优劣,搭配反映出译者对翻译所涉及的两种语言的驾驭能力,反映出译者的跨语言、跨文化的能力。因此,只要从事翻译实践或者翻译研究,就不能不关注搭配问题。词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就英汉互译过程中词汇搭配的问题加以对比分析,并提出一点消除词汇搭配错误的拙见,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。【关键词】词汇搭配;目的语;源

2、语首次将“搭配”这一概念引入语义学理论的是语言学家弗斯(Firth)将搭配(Collocation)定义为“基于惯常的共现关系而衍生出成语性或惯用性语义关系的独特性词语组”。随后不同的语言学家对搭配做出了不同的界定。里奇认为,搭配简而言之各个单个词语独特的属性,搭配意义是指一个词语由于通常出现在它周围的词语的意义而获得的各种联想。辛克莱将搭配界定为一个文本中两个或多个词语在彼此相隔很近的空间内出现的现象。搭配即搭配关系。通俗地讲,搭配就是指一些词经常较固定地和另一些词用在一起。用语言学上的术语来说就是词语在同一序列中的共现(co-occurrence)。共现的词语之间存在这一

3、种相互期待,即搭配关系。近年来语料库语言学的发展开辟了词语搭配研究的新途径,从而对搭配问题形成更加完整研究方法和手段,同时也丰富了搭配理论。不可否认搭配在很大程度上取决于词语的语义,二者相互关联,相互制约。帕默曾说过:一个词语的全部可能的搭配对于语言学家来说实质上就是该词语的意义。由此可见搭配与语义的决定关系。就汉语中的“打”字而言,它有二十几个义项,对其意义的确定就只能靠其前后的搭配关系:打毛衣(编织)、打酒(买)、打杂儿(做)、打官腔(操着)、打水(取)、打炮(发射)、打针(意为“注射”)等。同样,此原则同样适用于英语中,如heavy:aheavyblow^有力的打击ah

4、eavycrop—大丰收heavytraffic-*拥挤的交通heavyapplause-*热烈的掌声heavydiscussion—重要的讨论heavysmoker—烟瘾很大的人heavyschedule—安排紧凑的日程aheavyinvestor—巨额的投资者aheavyrain-*大雨aheavythinker—思想深沉的人)等。如上例子不难说明一个词的义项之多,导致其搭配问题何等之复杂。正因为如此,许多翻译研究学者均对搭配给予了极大关注。作为跨语言,跨文化的交际活动,翻译首先就是要实现其中所涉及的两种不同语言之间在搭配方面的跨越。众所周知,不同语言之间存在一定程度的共

5、通性,这是翻译存在的前提和基础。但与此同时,它们之间也存在着巨大的歧异性。对于一种语言的使用者来说是非常自然的搭配对于另一种语言来说却不一定如此。这也正是翻译常常面临重重困难的原因所在。而在翻译转换过程中所面临的困难之一便是搭配。在翻译过程中,如果一律将目的语中的词语搭配去套译源语中的词语搭配,势必会产生搭配不当的问题。就英汉互译而言,由于英语汉语之间存在着巨大的歧异性,更是不可以一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配的。也不可以一律使用英语的搭配方法去套译汉语的词语搭配。比如,汉语中有长处和短处之说;但英语中却只有shortcoming之说。两种语言之间搭配方面所存在的

6、差异可见一斑。因此,纽马克曾说到:“只要在源语中有普遍接受的搭配,译者就需在目的语寻找并运用其对应语,如果该对应语存在的话”。但很多时候,因翻译所涉及的两种语言之间所存在的歧异性,要在目的语当中找到源语的搭配的对应语很难。就英语和汉语而言,搭配方面确实存在着完全对应的状况,但多数情况却只存在部分对应或不对应的情况。英汉互译时若存在部分对应或不对应的情况,译者应充分调动自己的语言知识图式,在目的语中寻找一个与源语的搭配在意义上和功能上相当的表达来再现原文信息。下面,就英汉互译过程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情况下进行语言之间转换提出一点拙见:1)源语中同一动

7、词因其意义笼统,可与不同名词搭配,在目的语中需要运用能与名词搭配得当的不同动词进行表达。如:打毛衣一toknitasweater打杂儿—todooddsandends打官腔一"totalklikeabureaucrat打炮-tofireacannon打针一togiveorgetaninjection另外,有些情况下在将源语中的动词翻译成目的语时,可根据语体风格的正式程度不同而选择不同的表达法。如主持工作(totakechargeofwork)、主持婚礼(topresideovertheweddingce

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。