英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译

英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译

ID:19643919

大小:705.50 KB

页数:36页

时间:2018-10-04

英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译_第1页
英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译_第2页
英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译_第3页
英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译_第4页
英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译_第5页
资源描述:

《英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲短语和搭配的翻译CONTENTS1.词汇—短语—句子2.短语—搭配3.定语结构的转换4.状语结构的转换1.词汇—短语—句子亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。短语:一个有着悠久历史和重要地位的大洲人类文明的摇篮之一文类文明的进步科学的发展做出辉煌的贡献1.词汇—短语—句子亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。avastcontinentwithlonghistoryandimportantstatus(significantposition)i

2、ntheworldoneofthecradlesofhumancivilization,splendid(prominent,brilliant,great,grand)contributionprogress(advancement)ofhumancivilizationdevelopmentofscience;1.词汇—短语—句子亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。Asia,avastcontinentwithlonghistoryandimportantstatus,isoneofthecradlesofhuma

3、ncivilizationandhasmadesplendidcontributionstotheprogressofhumancivilizationanddevelopmentofscience.越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。最早对语块进行研究的Becker(1975)发现,语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那些固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的最小单位。Lewis(1997)认为,语言不是由传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在语言中存在

4、的普遍性及重要性得到进一步证实,板块性被认为是真实语言的一大特点。Sinclair(1991)通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位Pawley&Syder(1983)对心理语言学进行研究后发现,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8—10个单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更多单词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存了大量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆,这样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提取。对于二语教学的启示对于翻译和口译的启示语块(CHUNK)语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作

5、为一个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“intheend”这样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如“notonly...butalso”,还包括一些完整的句子,如“Howdoyoudo”。Sinclair(1991)指出,自由选择原则(theopen-choiceprinciple)和熟语原则(theidiomprinciple)在语言中同时起作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构造语言时,拥有大量提前预制好的语块。语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的关键所在。2.短语—搭配汉英两种语言搭配模式差异较大,

6、汉译英时往往不能直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。1.主谓搭配错误英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(Topic-ProminentLanguage),英语是主语突出语言(Subject-ProminentLanguage)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,1979)。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例如:(1)我们国家的建设事业不仅仅需

7、要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。*Thebuildingcauseofourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentsofvariouskinds.Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentsofvariouskinds.(2)这个战略思想现在已

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。