英汉互译中的显化策略探究

英汉互译中的显化策略探究

ID:44596952

大小:35.11 KB

页数:4页

时间:2019-10-23

英汉互译中的显化策略探究_第1页
英汉互译中的显化策略探究_第2页
英汉互译中的显化策略探究_第3页
英汉互译中的显化策略探究_第4页
资源描述:

《英汉互译中的显化策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉互译中的显化策略探究摘要:本文解释了显化的禽义,探究了显化产生的原因,并提出了儿项实现显化的原则,旨在为译者在翻译实践过程中实现显化提供一定的理论依据和实践指导。关键词:英汉互译显化策略0引言显化(explicitation)是翻译策略或技巧的-•种,乂译明述、详述、外显化、明晰化等。这一术语最早是由法国学者Vinay与Darbclnet提出的。它指的是“kl标文本以更明显的形式表述源文木的信息,是译者在翻译过程屮增添解释性短语或添加连接词等来增强译木的逻辑性和易解性”(Shuttleworth&

2、Cowiel997:55)o作为一,种翻译现象,显化不仅是指狭义的语言形式上的变化,还包括意义上的显化转换,即在译文中增添了有助于译文读者理解的显性农达,或者说将原文隐含的信息显化于译文屮,使意思更明确,逻辑更清楚(柯飞2005)o近年來,翻译界対于显化的研究不断增加,显化的和关理论H趋成熟,显化作为一种翻译理念和翻译策略被越來越多的译者认同并使用。本文拟在这些研究的基础上,探究翻译中显化策略的必要性,并重点研究英汉互译中釆用显化策略的原则。1翻译中显化策略的必要性刘泽权和侯羽(2008)指出,显化现

3、象产生的原因有意识形态、翻译规范、译者水平差界等。柯飞(2005)提出,翻译屮的显化现象,由多种因索造成,如语言因索、社会文化因索、译者因素、文本因素。本文主要对语言因素和社会文化因素进行分析。1.1语言因素语言因素还可以再细化为词汇因素,概念因素、语法因素、语义因素等。它是从语言本身來讲的,以汉语与英语为例,汉语重意合,英语重形合。汉语造句少用甚至不用形式连接于•段,注重隐性连贯(covertcoherence),注垂逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以形统神(连淑能1993:53)。英语注重旬子形

4、式,注重结构完整,注重以形显义。英语句子中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁(连淑能1993:48-49)。因而,汉译英时会较多地出现形式上的显化,而英译汉时会较多地出现模仿式的配化。本文接下來从源语和目标语Z间关系的角度來看显化的必要性。(1)源语词语和目标语词语意义完全对等,此时无需显化。例如一些借词,motor(摩托)、胡同(hutong)等,还有一些经过统一的术语,如dollar(美元)、和平共处五项原则(FivePrinciplesofPeace

5、fulCoexistenee)等。(2)源语词语和目标语词语意义部分对等,源语意义〉目标语意义时,需要显化。例如:磁耙—cookedglutinousricepoundedintoposte汉语中的词“磁耙”实际上是一种糯米做成的食物,然而磁耙的含义却比英语中的rice要大得多,它指的是粘的捣碎的由糯米做成的面团。此时,为了使读者能够明白,就需要显化。(3)源语和目标语中无对等概念时,需要显化。例如:abili-*不在犯罪现场很难在汉语中找到与英语中的abili对应的词,在这种情况下,也需要显化,通常

6、选择用解释的方法把源语的意义表现出来。1・2社会文化因素不同的文化犁造不同的思维,不同的思维产生不同的语言。源语和目标语在社会文化上的差界越人,翻译中需要解释的内容就越多,显化的必要性也就越人。例如:中国对于“青年”一词的界定:正如《光明日报》1980年4月9日郑汶写的一•篇文章所说的:“今天的中国作家,平均年龄偏人,四十岁上下,还被称为'青年作家’”。该报1986年11月15日报道:“青年语言学奖每年评选一次,获奖者的年龄限制在45岁以下”。(伍铁平1999:77)介于中国的特殊社会文化情况,在将以

7、往的作品翻译为英语时,就要注意到有关青年的实际年龄问题,否则很可能会给忖标语读者造成误解。影响显化的除了有语言和社会文化因素,述有文体因素,在翻译诗歌体裁,小说题材,演讲题材,新闻题材时,显化的程度是不同的,诗歌和小说町以给读者留下更多的思考空间,而新闻和演讲就一定要清晰明确一忖了然了。这两项因素本文未及深论。上文提到的文体因素,在柯飞(2005)和刘彦仕(2005)的文屮被称为文木因素。文体是指独立成篇的文木体裁(或样式、体制),是文木构成的规格和模式,……它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形

8、式范畴。文本指同一文件的不同语言或不同措词的本了。(互动百科2008)文体译为英语是style,而文本译为英语则是text。由此可见,二者还是冇较大区别的。本文中此处指的是译文的不同体裁形式,不同风格特点,因此,笔者认为,在此,用文体更为恰当。2实现显化的技巧上文已经分析了显化的含义,原因和必要性。那么,如何显化,在显化时冇怎样的理论依据。为了帮助译者更好地实现显化,笔者归纳了一些显化的原则。2.1通顺原则在翻译过程中,为了使H标语表达更加流畅,更加符合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。