英汉互译中翻译手段选择与策略

英汉互译中翻译手段选择与策略

ID:32962866

大小:59.32 KB

页数:8页

时间:2019-02-18

英汉互译中翻译手段选择与策略_第1页
英汉互译中翻译手段选择与策略_第2页
英汉互译中翻译手段选择与策略_第3页
英汉互译中翻译手段选择与策略_第4页
英汉互译中翻译手段选择与策略_第5页
资源描述:

《英汉互译中翻译手段选择与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉互译中翻译手段选择与策略摘要:英语重"形合”与汉语重"意合”是英汉两种语言最重要的区别特征。形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段。该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理。关键词:形合意合英汉对比翻译策略中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)02(c)-0244-02Abstract:EnglishandChinese"hypotaxis”heavy“parataxis”isthedifferencebetweenthemostimportantfeaturesofthetwolan

2、guagesofEnglishandChinese・CommonmeansofHypotaxisandParataxisinEnglishandChinesediscourseorganization.ComparingtherespectivefeaturesofEnglishandChinese,shouldpayattentiontothestrategyintranslation,correctprocessing.Keywords:hypotaxis;parataxis;acomparisonbetweenEnglishandChin

3、ese;translationstrategy在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,如:英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。美国翻译学家奈达早就提出“•••sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis"(“就汉语和英语而言

4、,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)o英汉互译时进行形合、意合的转换。这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。1形合转意合英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的时态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。汉语的意合表现比较隐性,常以词

5、义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。形合转意合实际上也就是英、汉的转译。例句1:Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformationandthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive-advertisingwoundbesoboringthatnoonewoundpayanyattention.译文:如果其信息只被局限于

6、告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。英语句子如“葡萄”,主干为中心,而挂着多个从属成分从句、分词短语等;汉语句子如"竹",一节接一节,主要靠小句的串接,逻辑上的连贯来组句。因此,英语原句译成汉语时要把英语长句子拆分成小句,通过逻辑关系串接起来。例句2:Ihadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguidepointedtoacab

7、inonthefarsideofastream,mutelyrefusedthemoneyIoffered,androdeon.译文:我雇了一头骡,邮差充当向导,骑了整整一天后,他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑着骡走了。汉语侧重的是逻辑上的连贯。一般是按时间顺序展开叙述。因此,英译汉时要将英文所习惯的空间结构所构成的句子打散,重新排列为汉语所习惯的时间顺序,这样出来的译文逻辑更加清晰。在该译文中语序通过时间顺序重新排列,因而''雇了一头骡,邮差充当向导”事件在前,'‘骑了整整一天”在后。例句3:Shesatwithherhan

8、dscuppingchin,staringatacornerofthelittlekitchen.译文:她坐在那里,双手托着下巴,眼睛凝视着厨房的一角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。