英汉互译中的语序问题.ppt

英汉互译中的语序问题.ppt

ID:56386531

大小:1.46 MB

页数:24页

时间:2020-06-14

英汉互译中的语序问题.ppt_第1页
英汉互译中的语序问题.ppt_第2页
英汉互译中的语序问题.ppt_第3页
英汉互译中的语序问题.ppt_第4页
英汉互译中的语序问题.ppt_第5页
资源描述:

《英汉互译中的语序问题.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉句子互译中的语序语序指句子成分的排列词序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。中国人与以英语为母语的民族思维模式有共性也有个性,表现在语序上,汉语和英语的表达模式有同有异。相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序。句内的语序调整010203句内主要成分位置的调整句内状语位置的调整句内定语位置的调整1.句内主要成分位置的调整就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活

2、(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。⑴中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语“I”,和表语amnottooclear,nott

3、oointerested的位置提到了前面。⑵马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.“杭州西湖之秀美”为施事,“给他留下”为行为。原句是行为在前,施事在后。译文中调整为施事在前,行为在后即“主语+谓语”的顺序。⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。a.Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwi

4、thcagedbirdsinhand.b.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.译文a增添了人称代词We作主语,按照英语行文习惯,句子以“施事+行为+受事”或以“主语+谓语+宾语”的语序排列;译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhand充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词acommonscene

5、跟随连系动词is之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言,译文b的表达更地道,英语的韵味更足。2.状语位置的调整汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”的模式,有时为了强调,也放在主语之前;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。有鉴于此,语序的调整也不可避免。⑴武当山终年云雾缭绕。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt

6、.Wudangthroughouttheyear.状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。⑵大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。Themeetingwillbegin③ceremoniously②inBeijing①thefollowingSeptember.表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。⑶他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(a)湖南的(b)一个小县城。H

7、ewasborn(b)inasmalltown(a)ofHunanProvince⑤atsixthirty④onthemorningof②August③22,①1999.⑷设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到

8、近,而英语则大体与汉语相反。3.定语位置的调整汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。如:浩瀚的大海thevastsea他们渡江的企图theirattempttocrosstheriver如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar一个要饭的,身材矮小,面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。