欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51907431
大小:5.78 MB
页数:54页
时间:2020-03-18
《汉哈翻译中术语处理问题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、摘要我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。新中国成立后,特别是实行改革开放以来,随着科学技术和教育事业的突飞猛进,社会文化交流的不断深入,汉哈翻译事业进一步发展并完善。与此同时,通过翻译手段,哈萨克语中的术语日益丰富。因此,汉哈翻译对哈萨克语术语的影响深远。目前,从其他语言翻译成哈萨克语的术语越来越多,所以,翻译成为丰富哈萨克语术语的主要途径之一。此文以翻译学原理、语言学和术语学理论为基础,通过吸收对汉哈翻译中术语处理问题的研究成果,利用语言学中的描写法和多层面分析法,对于术语的意义、特征、类型、翻译方法和技巧、翻译原则和选择标准等
2、问题进行分析研究,力图在前人的研究基础上,为促进术语的翻译研究添砖加瓦。论文的主要论点:(一)术语的定义、特征和类型。前辈学者对于术语的定义和特征的研究为基,从语言学和术语学的角度,阐明并概括术语一词的意义和特征。术语的类型方面,以术语的构成为依据,从术语的来源和结构形态出发,划分不同的种类。术语的划分对于术语的深刻认识具有推动作用。(二)直译和意译是翻译术语的主要方法,复制是构成术语的另一种手段。本文通过翻译原理和突厥学者约翰逊(Lars.Johanson){先生对突厥语接触现象的理论性概括来分析翻译术语的基本方法一直译和意译,阐明术语的复制手段。论文的主要特点:(
3、一)到目前为止,对术语的分类而言,相关的研究是从术语的来源、形式、意义、结构特点、使用特点、术语历史方面的特点来划分。本文以术语的构成为主线,从术语的来源和结构形态来划分术语的基本类型。.(二)对于汉哈翻译中术语问题的研究论著较少并且不够深入。本文从翻译学原理的角度出发,结合传统接触语言学和现代突厥语接触理论,采用翻译方法和复制语码手段来分析翻译术语的基本方法。(三)本文第三章对翻译实践中的具体事例进行分析,提出术语的翻译中存在的问题。通过翻译原理的基本原则和术语的选择标准的阐释,寻求解决问题的途径,最终达到理论和实践相结合的目的。汉哈翻译中术语处理问题的研究,对于语
4、言学、接触语言学、翻译原理及术语学的研究都具有重要意义。关键词汉哈翻译,术语,翻译原理,术语学ABSTRACTChinese—Kazakhtranslationhaslonghistory.ButthewrittentranslationbetweenmodemChineseandKazakhhadbegunfromthe1920’S.WiththedevelopmentofscienceandtechnologytheChinese—Kazakhtranslationservicehasdevelopedandimproved.Meanwhile,moreandmo
5、retermtranslatedfromChinesetoKazakh.Atpresent,thetranslationsbecomeanimportantmethodtorichtermofKazakhlanguage.Accordingtothetranslationtheory,thetheoriesoftheLinguisticsandterminology,thispaperanalysistheconcepts,characteristicsandbasictypesoftheterm;studiesthetranslmionmethods,techniq
6、ues,principlesandselectionofthetermstandardsintheChinese-Kazakhtranslation.Atthesametime,thispapermainlyadaptedtolinguisticdescriptionmethodandmultidimensionalanalysis.Mainpointsofthispaperareasfollow:First,Clarifyandsummarizethemeaningofthetermsandcharacteristics;Classifydifferentkinds
7、oftheterm.Ithasacatalyticroletotheunderstandingtheterms.Second,LiteraltranslationandfreetranslationiSthemainmethodofthetranslationterm,Copyingisanothermeanstoconstitute3aterm.Themainfeaturesofthispaperareasfollow,todividethetermaccordingtotheoriginandthestructureoftheterm.Fromt
此文档下载收益归作者所有