《西游记》中内丹术语的翻译.pdf

《西游记》中内丹术语的翻译.pdf

ID:54373052

大小:263.18 KB

页数:3页

时间:2020-05-01

《西游记》中内丹术语的翻译.pdf_第1页
《西游记》中内丹术语的翻译.pdf_第2页
《西游记》中内丹术语的翻译.pdf_第3页
资源描述:

《《西游记》中内丹术语的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第28卷第4期兰州教育学院学报2012年7月V01.28NO.4JOURNALOFLANZH0UINSTITUTEOFEDUCATIONJu1.2012《西游记》中内丹术语的翻译林桂红(中州大学外语学院,河南郑州450044)[摘要]文化词汇的研究在当今是个热点问题,对于文化词汇的翻译是翻译研究的重中之重。道教作为我国土生土长的文化,国内的许多读者对此都未必了解,而在《西游记》中充斥着大量的道教文化(如内丹学),在其译本里。译者又是如何处理这一问题?这样处理的目的和原因是什么?本文将通过《西游记》两个译本

2、的对比研究,对此进行探究。[关键词]《西游记》;目的论;道教文化词汇;翻译方法[中图分类号]H159[文献标志码]A【文章编号]1008.5823(2012}04-0148-03[收稿日期】2012—04—20功能理论中的目的论认为翻译是人类有明确目字。铅字拆开为金公,克金者为火,火既金之公;汞为的性的跨文化交际活动,是多种因素交互作用的文本水,水可生木,汞即木之母。炼丹时,铅为大药,然心翻译活动。在翻译活动必须遵循的多项原则(目的原须汞来点化,主能结丹。但铅汞之化合,定要土为媒则、连贯原则和忠诚原则)中

3、,目的原则是首要的原介,方能成事,而猴在地支为申,属金,即铅;猪为亥,则,即翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功属水,即汞;沙为戊己,二土成圭,(所以沙僧在第四十能决定。贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzMant—回里被称为刀圭就不奇怪了)。这三者必须达到配合taft)发展了功能理论,他建立了行为翻译理论⋯,将默契,金丹才能成就。另外回目中还有婴儿、姹女铅翻译视为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析与汞,龟与蛇、金乌与玉兔出现,它们所代表的也只是了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息

4、阴阳而已。的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条二、《西游记》两个译本的翻译目的件。下面作者从功能视角出发,了解两个译本作者的对于《西游记》的英语翻译有很多,但目前全译本翻译目的,探究他们的翻译方法和翻译效果。只有两本,一本是w.J.F.詹纳的译本,一本就是余国一藩的。这两本正是作者研究的对象。、《西游记》中的内丹学内丹学又称丹道学,是唐末五代以来道教修炼的(一)余国藩其人与他的翻译目的正宗功法。“内丹学是以道学的宇宙论,人体生成论,余国藩1938年生于香港,早年受中国文化熏陶,天人合一的生命哲学

5、、天人感应原理和阴阳五行学说有深厚的中国文化基础。19岁时他去美国,学习宗教作支柱;以中国传统医学的气血、经络、穴位和腑脏学和英语文化,获得博士学位后任教于芝加哥神学院比说为基础;以人体的精、气、神为修炼对象;以太极、阴较文学系。余国藩用了将近14年的时间翻译了《西阳、三才、四象、五行、六位、七政、八卦、九宫、十干、十游记》四卷本。作为一个中国人,他认为《西游记》是二支、二十四气等符号来描述修炼过程;以意守三丹一部举世无双的寓言故事,从小就对其有很深的感田、通任督二脉、追求人体的和谐有序为人手工夫;以情。

6、.达到人和宇宙的自然本性契合,同道的一体化为最高余国藩的翻译属于源文本取向翻译,这一点他在目的;以进入仙人境界为奋斗目标。”l2丹道学是一种译本的前言里这样写道:“⋯⋯我翻译这本书的原因融儒、道、释、医诸家精华为一体的学问。主要是觉得有必要为读者提供一个尽可能忠实于这好多人以为,《西游记》暗指内丹术的密诀,九九样一个中国四大或五大经典小说之一的译本。”另八十一难实际上是一个修炼过程。在《西游记》里如外在他的节选翻译本里他还说:“始于1970年的翻译金公,木母,黄婆等等反复出现。而实际上“金公”指(TheJ

7、ourneytoWest},有两个动机:一是纠正阿瑟·的是孙悟空,“木母”指的是猪八戒,而“黄婆”则是指韦利在他比较流行的翻译本里所提供的歪曲的说法,沙僧。为什么这么叫呢?“修炼金丹讲究“坎离交媾”另外也是为了匡正由胡适主导的不适当的评论,因在“金木交并”“水火既济”“铅汞化合”。坎、金、火、铅韦利的前言里,胡适说:除却各种儒、释、道寓言解读,属一类,离、木、火、汞则为一类。说穿了就是阴阳二《西游记》只是一本幽默的,东拉西扯的,充满善意嘲[作者简介]林桂红(1970一),女,河南郑州人,助教,硕士,研究方

8、向为翻译理论与研究。第4期林桂红:《西游记》中内丹术语的翻译149讽的娱乐书籍”。_4其实余国藩还有一个目的,作为芝amessage;Atlotus—FlowerCaveWoodMothermeets加哥大学神学院教授,他想把道教文化介绍给西方读disaster.者,尤其是那些对中国文化有兴趣的学生。这一点我詹纳将木母翻译成“猪八戒”,采用的是归化翻们可以从他下面的叙述里看出:“正如许多中国文化译。但是有的读者可能就有疑问:“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。