外来术语翻译.pdf

外来术语翻译.pdf

ID:52333419

大小:252.60 KB

页数:8页

时间:2020-03-26

外来术语翻译.pdf_第1页
外来术语翻译.pdf_第2页
外来术语翻译.pdf_第3页
外来术语翻译.pdf_第4页
外来术语翻译.pdf_第5页
资源描述:

《外来术语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1998年第4期北京大学学报(哲学社会科学版)No.4,1998第35卷JOURNALOFPEKINGUNIVERSITYGeneralNo.188(总188期)(HumanitiesandSocialSciences)Vol.35外来术语翻译与中国学术问题辜正坤内容提要基本术语是学术研究和理论建构的出发点,如果出发点错了,就很难指望研究的大方向是正确的。近百年来的翻译作品强有力地影响着中国的学术研究,成千上万的外来术语涌进中国学术界,这些术语有的译得比较准确,有的却似是而非,有的则根本就是错的。面对这种鱼沙

2、俱下的术语潮流,术语翻译的梳理与厘定成为一个极为紧迫的事情,否则,将会严重地影响中国学术和理论建设,中国学术风气有可能世风日下,本族语有可能被严重玷污、破坏。本文比较分析了十个重大的流行于中国学术界的术语译例,有力地论证了术语翻译与中国学术研究具有极密切的关系,一名之立,可谓影响深远,绝不容小视。关键词术语翻译悲剧元字本意语言转向人道主义异化从一定的意义上来看,中国近百年来的学术常常是由翻译家及翻译作品牵着鼻子在走。只要看看书店书摊上稍有影响力的作品,就知道翻译是如何强有力地影响着中国文化及中国社会。严复所译

3、的《天演论》,虽非西人著作中最伟大者,但已使毛泽东、鲁迅、郭沫若等一代人曾为之陶醉。至于古印度、古希腊、古罗马以及西方文艺复兴时期的大量经典文献和马克思、恩格斯的全部著作,则更是全赖翻译之功才得以为中国大众所知晓的。翻译的重要性已不待言。但由此也就生出些问题,例如术语翻译问题。术语翻译一方面固然可以丰富本族语,活泼学术风气,但如果处理不当,也可以玷污、破坏本族语,败坏学术风气。尤其是那些具有重大意义的关键性术语一旦进入中文,常常会产生连锁反应,引起中国学术用语的相应变化。若翻译不当,这些术语就会破坏原有民族语

4、言的规范性,甚而至于喧宾夺主,迫使汉语的某些术语改变自己的本意而屈从于外来术语强加的内涵与外延,并进而造成中国学术界一些奇怪的说法、或理论、或不良风气。下试举例言之。一、悲剧:属于东方还是西方?中国学术界有很多人喜欢使用“悲剧”这个术语,表面上看来,这没有什么不妥之处。因为中国人本来也有自己的悲剧、喜剧、正剧之类。但这个术语的风行显然与西方悲剧理论、尤其是亚里士多德的悲剧理论的引进相关。在古希腊语中,它叫!∀#∃%&,五四前被人翻译成“悲剧”,一直沿用到现在,由于其含义与中文原有的悲剧含义有部分重合处,

5、也有根本不同处,所以学术界人一直长期误用,习焉不察。其实此词的希腊语含义主要不是悲,而是恐怖,它要求观众看了所谓悲剧后产生恐惧和怜悯的情绪。恐惧什么?恐惧人所难以战胜的神、命运之类;怜45悯什么?怜悯剧中人的悲惨结局和无能为力的处境。显然,这种意义上的剧在中文中找不到对应语,很难译。如果硬要译,至少要将其中的主要含义如“恐惧”“怜悯”感之类包容进去。实在译不出,也不妨采用唐朝翻译佛经的办法干脆“不翻”,而取音译法,通过注释和上下文,读者也就很快理解其真意了。如果图方便简单,随意译作“悲剧”,虽然有了一个可供把

6、握的译名,却也多了一个引人产生误解的渠道。中国人理所当然地按照自己的语文规范来理解它,望文生义,重点自然而然落在“悲”字上,如果理解成这是指的西方悲剧,则只是理解了西方悲剧的皮毛,因为一般人并不以为汉字“悲”里还有“恐惧”的含义。而事情有点滑稽的地方也正出在这里:若干中国学者(其中甚至包括一些著名学者)竟以西方“悲剧”为准绳,断言中国没有悲剧。其实,他们的真意是想说中国没有亚里士多德戏剧理论意义上的使观众产生怜悯和恐惧的剧,并不是说没有悲剧。难道《窦娥冤》、《赵氏孤儿》、《汉宫秋》之类不算货真价实的悲剧吗?顾

7、名思义,悲剧就是令人悲哀、令人心酸的剧。何为悲哀?心中郁愤,可视为悲哀;泣下沾巾,当更应视为悲哀,此不待言。中国悲剧上演时,其悲剧效果最著者,可使“无一人不哭”,“观者万人,多泣下者”。以此为准绳,我们会发现,中国的悲剧颇符合悲剧的标准,而西方的所谓悲剧其悲的成分却相对少得多,所以西方倒是有点缺乏悲剧,西方的悲剧多不能使人泪下,虽可使人诚惶诚恐,却难令人心酸。索福克勒斯的《俄底浦斯王》、莎士比亚的《哈姆莱特》、《麦克白》其情节令人惨不忍睹处甚多,观众可因之毛骨悚然,却不会“泣下沾巾”,真是有负于那个“悲”

8、字。这样一来,两种悲剧观,产生两种分析结果。问题出在哪里?出在术语翻译上。如果最初不把希腊语的!∀#∃%&译成“悲剧”,而译成别的更能确切表达原意的东西,那么,五四期间,王国维、朱光潜等先生关于中国有无悲剧的论战也就毫无必要了。仔细考察希腊语!∀#∃%&或英语的Tragedy,我们不难看出,这是将它们硬译成了“悲剧”,强行地霸占了汉语的“悲”字,强行赋予它原来没有的东西(例如:恐惧、怜悯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。