浅谈石油英语术语及翻译.pdf

浅谈石油英语术语及翻译.pdf

ID:57772764

大小:86.51 KB

页数:2页

时间:2020-03-31

浅谈石油英语术语及翻译.pdf_第1页
浅谈石油英语术语及翻译.pdf_第2页
资源描述:

《浅谈石油英语术语及翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技信息○外语教研○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第9期浅谈石油英语术语及翻译战海1刘舒展2(1.中国石油大学〈华东〉山东青岛266555;2.青岛理工大学山东青岛266000)【摘要】本文总结概括了石油英语术语特点,并进行举例分析。另外结合这些特点,探讨了石油英语术语翻译。【关键词】石油工业;石油英语术语;翻译近代石油工业技术风雨近百年,至本世纪60~70年代得以迅速发(initialism)。如:SPE(societyofPetroleumEnginee

2、rs),RH(relative展。当前正处于新旧世纪之交,石油工业也进入了一个新的发展时期。humidity),PL(pipeline),OIH(oilinhole),LPG(liq-uefiedpetroleu世界各大石油公司都在加紧调整自己的科技发展战略,努力占领前沿mgas),EOR(enhancedoilrecovery),OIP(oilinplace),FVF(formation技术阵地,广泛应用最新科技成果增强自己的竞争实力以减少风险、volumefactor),API(Americ

3、anPetroleumInstitute),DST(drillstemtest),提高效益。(李宏勋,应黎黎,1999:19)因此,新的石油科技术语层出不IPR(inflowperformancerelationship)。缩写词在石油英语中用得十分频穷,虽然专业术语占科技文本篇幅小(约占5%-10%),但却具有很强繁,常常是单位名称、常用设备、重要机构名称的缩写,以提高信息交的信息功能,它是学术研究的出发点和基石。(蔡子亮,2003:120)因此,换的频率。(2)取词的一部分,构成缩写词。ab

4、s(absorption),pr石油科技术语的翻译成为一项重要的任务,本文从石油英语术语的构(pressure),emerg(emergency),DPG(diphenylguanidine)。成特点,对石油英语术语翻译做出了粗浅探讨。二、石油科技英语术语翻译一、石油英语术语特点在汉语中创建词汇有诸多方法可以使用,其中最常用的有仿造译1.术语意义特点法和音借译法。然而,科技术语的引进是仿造还是音借,这取决于目标1.1词义专一、准确语能否大量接纳外来语。(NigelWiseman,2004:4)英

5、语中的借词大约普通英语中容易出现一词多义现象,但石油英语词汇意义专一,占词语的一半,而且也乐于用音译法吸收外来词。汉语则不同,由于自一般没有比喻意义,只表达准确的专业意义。如:taphrogeosyncline(断身的文字特点、语言习惯以及社会、文化等方面的因素,汉语吸收外来裂地槽)taconite(铁燧岩)talmessite(砷酸镁钙石)blueprinter(晒图机)词时总倾向于用汉字的词素构成新词,即喜欢用仿造的方式吸收外来boehmite(勃姆石)basification(基性岩化)b

6、athymetricsystem(深海测深词。(刘如正,2003:3)由于汉语没有直接借用大量英文词的习惯,且英系统)compartmentalization(断块复杂程度)等等。石油技术专业英语术汉分别属于不同的文字系统,因此,在新术语的引进中,宜采用仿造为语是EST词汇的一个分枝,可以表示肯定和否定,无褒贬意义,不像通主、音借为辅的方法。在具体选择仿造或音借时,既要依据新词的特点,用英语词汇那样具有丰富的感情色彩,没有“转义”的文学修辞功能,又要考虑翻译的宗旨。一方面,科技新词的构词方式各不

7、相同,只有根以此达到客观描述的目的,不具有主观色彩。据它们不同的特点采取灵活多样的翻译方法,才能传递出这些新词崭1.2许多术语来自通用英语,但词义有变化。新的科技内涵;另一方面,翻译是有目的的活动,根据其宗旨采取相应尽管有些石油专业词汇直接从普通英语词汇赋予新义构成,如:的方法与手段,才能够忠实准确地表达出英语科技新词的意义。此外,reservoir、trap、core、plat-form在一般英语中分别指“水库、圈套、核心”翻译还应力求简明准确,切忌晦涩难懂。和“看台,月台”,而在石油英语中就

8、分别指“油藏、圈闭、岩芯”和“钻井1.仿造法(calque)平台”。Mud在石油英语中一般翻译成“泥浆”,但是,这里所指的泥浆翻译一个新概念、新事物时,译者首先会对其特征进行抽象分析,跟通常意义上的泥浆在成份、用途方面大不一样。然而,这类词在整个然后根据术语的原义在目标语的现有词汇中寻找其概念“原型”,并以石油专业词汇中所占的比例很小。(邹宇,2007:10)再如:productive通代表某一原型成员的“符号”为基础,造出一个新词。这就是仿造构词用词义为“生产的,高产的”石油技术专业词义为“产

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。