浅谈日语专业术语翻译及标准

浅谈日语专业术语翻译及标准

ID:45953530

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈日语专业术语翻译及标准_第1页
浅谈日语专业术语翻译及标准_第2页
浅谈日语专业术语翻译及标准_第3页
浅谈日语专业术语翻译及标准_第4页
资源描述:

《浅谈日语专业术语翻译及标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈日语专业术语翻译及标准浅谈日语专业术语翻译及标准摘要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。交流、学习永远是进步发展的前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。关键词:日语专业术语翻译标准一、关于专业术语科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需耍用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说都是至关重要的。曰语

2、中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化影响。专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。二、专业术语的发展和现状说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响,日本就是极具代表性的一个。古代开始中国文化就不断传入日本,对EI本影响深远。期间日本还派遣唐使到屮国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面血的知识,而此时日本没有自己的文字,其

3、中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。一是已有学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,女口:(翅片)了儿W二八(铝)工了口A(空调)等。另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随Z需要更多准确的语言去描述

4、这些新产生的语言,女th加工造技(加工制造技术),金型总起二t(开模具)等。而不断细化的行业、学科Z间的联系也越來越紧密。由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今H语术语中的一些特征。1•给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现有的已不足以胜任新的环境吋就开始不断的改变,这是一种很重产生新词的方法。一般是引申的方法。例如:

5、丿才这个单词,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。2.日语从英语、法语、徳语

6、、荷兰语中汲取了大量的外来语。随着各行各业的进步和越来越紧密的联系,使越来越多的外来术语被口语利用吸收。三、专业术语的翻译专业术语的翻译是否准确关系着译文的质量。在将专业术语翻译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的翻译方法,准确无误地用汉语词汇表达出來。翻译的最大的价值就是使外來文化被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语吋,译者面临的第一个问题就是如何选择正确的词义,结合术语

7、自身的词义后,如何用汉语词汇來贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译与意译是两个最基本的翻译手段,这两个翻译手段同样适用于专业术语。究竟选择何种方法,要根据专业词汇本身的意义和所处专业的习惯来确定。直译是最基木的翻译方法,一个专业术语,若有与此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的方法。如果没有,则要选用意译手法。虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的影响,如译者的文化背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材料特征的

8、理解等等。同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不和同,例如:空调行业的扁管这个单词有些公司用扁平于工才,而其他公司人员常用的是二*h才。因此,专业术语的标准化,规范化势在必行,近年來标准化越來越被人们所重视。四、关于专业术语的标准专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所应用,含义虽因使用人不同有所差异,但还是在一定的范围Z内的。如果一个专业术语在不同公司,不同使用之间意义差别很大的话就会造成沟通理解的困难,使交流不能顺利进行。也会因为双方的理解的不到位造成部分理解的偏差,产生误会,这样

9、无利于工作的开展,以及行业的发展等很多问题,因此属于的统一,标准是十分必要的。根据国家的专业术语的一些制定原则,各个行业应结合产品、常用翻译、以及国内外的常用方法等,统一名称及和关说法,创造一个良好的沟通环境。不以少数人的说法不同而导致混乱。这些年,各行业也都逐渐的完善,但是还仍述有很多地方不够规范,对于一些国外或国内有标准的专业术语,我们要积极推行使用,对于我们的沟通很便利,但仍还有一些经常使用的术语没有标准,没有规范化,还存在很多问题,容易引起误会,对于这部分专业词汇我们要给予

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。