浅谈日语翻译

浅谈日语翻译

ID:30695292

大小:19.19 KB

页数:7页

时间:2019-01-02

浅谈日语翻译_第1页
浅谈日语翻译_第2页
浅谈日语翻译_第3页
浅谈日语翻译_第4页
浅谈日语翻译_第5页
资源描述:

《浅谈日语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈日语翻译  【摘要】本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件。其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词、掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维。  【关键词】日语翻译;基本条件;重要条件    一、做好日语翻译的基本条件    1、具备相当的日语语言能力  要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则

2、就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译实践中去体会,去把握。可以说翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。  2、拥有较高的母语水平课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通

3、本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证,才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一的要求。译者如果母语水平不高,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。  3、丰富的知识积累  要想做好日语翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生

4、在学习日语语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。众所周知,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。    二、做好日语翻译的重要条件    翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。  1、掌握日语不同于汉语的语言规律课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科

5、出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  虽然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法

6、。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。  2、抓住翻译中的关键词课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,

7、硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  文章是由若干个句子组成的,而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点”,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭配等方法手段当作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。