浅谈日语翻译的方法与策略

浅谈日语翻译的方法与策略

ID:23495276

大小:60.12 KB

页数:7页

时间:2018-11-08

浅谈日语翻译的方法与策略_第1页
浅谈日语翻译的方法与策略_第2页
浅谈日语翻译的方法与策略_第3页
浅谈日语翻译的方法与策略_第4页
浅谈日语翻译的方法与策略_第5页
资源描述:

《浅谈日语翻译的方法与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈日语翻译的方法与策略摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国在经济领域、政治领域、教育领域、科技领域和文化领域等都存在着非常密切的交流和合作,而两国交流沟通的有效与否在很大程度取决于日语翻译人才的支撑,需要日语翻译人才拥有优良的翻译方法和翻译策略,为此,本文将对日语翻译的方法和策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。关键词:日语翻译;翻译方法;基本条件;策略一、做好日语翻译的条件基础(一)要具有优良的日本语语言水平想要顺利、有效的进行日语语言、资料翻译,翻译者应首先具有良好的口语语言能力,不然,就会难以透彻的理解原语言词汇的实际意义及其修饰方式

2、,更无法有效理解原语言的语法类型和语法作用,进而会导致其无法有效把握原语言的内涵和价值。(二)具备相当的母语水平对于译者而言,良好的母语表达能力是其有效、精准再现日语译文内容的重要基础,对自身母语的精准把握是其有效表达原文内容的基本条件。如果一个翻译者连自己母语的修饰和表达技能技巧都不其了解那么其就会很难对日语原文内容形成透彻、深刻的理解并进行有效、精准的表达。因而,日语翻译与母语语言水平之间存在着十分密切的关系。母语语言能力较高的翻译者,才能更快、更准确的用母语语言中的词汇和句式将原文进行准确的表达,也只有这样,翻译者所翻译出来的东西才能既有“形”

3、,又有“神”,才能满足通顺与忠实高度统一的翻译要求。母语水平不高的译者,在遇到翻译难度教导的译文时,很容易因生搬硬套和不知所云而让译文生涩难懂、趣味全无,进而无法实现预定的翻译效果。尽管母语水平会在很大程度上影响译者的翻译进度和翻译质量,但母语能力的提升也是需要长期的知识积累而实现的,需要译者在持续的学习中逐渐提升母语能力。(三)丰富的知识储备水平想要成为一名合格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不够的,还需要译者具备丰富、多样的知识储备。这就需要广大青年学生,在日语语言知识学习过程中,大量猎取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自

4、己的翻译工作奠定良好的储备基础。我们大家都指导,由于历史的原因,中国和日本具有非常深厚的历史交流源远,两国的许多领域都同根同源,尽管随着时代的发展,两国的一些领域逐渐表现出一定的差异性,但其实质和内涵却是想通相似的。因此,广大青年学生在知识学习中,必须尽可能多的掌握和积累上述知识内容,自己只有积累相当的知识后,在进行翻译实践活动,这样所翻译的东西才能既有质量,又具效率。二、做好日语翻译的重要条件翻译不仅是一项技能,而且也是一门非常深厚的学问。一个优秀的翻译必须具有良好、充足的翻译技能技巧,且能对此进行灵活、多样的应用。(一)对汉、日语言规律形成明确的

5、认识尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,“私U会社行爸*(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,*/U”这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语“格助词”的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语

6、中则基本没有类似的表达方法。另外,日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过变化的词形来体现,例如,形”、形”等。而汉语中这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般只是通过加一些副词来表示时态的变化。(二)学会抓关键词句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息,例如,发生了什么事情、是什么人做的等,而后进行时间、地点、结局信息的推敲。把这类关键信息作为重点,给予一定的筛选优先

7、性,而后在通过词汇和语法知识的搭配等把这些“重点”进行结合、进行连接,这样翻译出来的译文就会具有较高的精准性。(三)将长句的翻译技能技巧作为翻译的关键对于译者来说,长句的翻译是翻译工作的重点,也是翻译的难点,再加上□语往往会省略主语和宾语以及后置谓语的原因,日语的长句翻译更是闲难。因而,对此类句子的翻译离不开一定翻译技巧的支撑。常用的日语长句翻译通常是:第一,并译。所谓并译就是用几个短句合并进行长句翻译的方法。这种技巧需要译者在翻译时根据短句的实际内容和相关关系进行译文组合,而不是机械的根据原文的句式特点进行死板的翻译。这种方法对于因果、转折、中顿和

8、并列等关系的长句翻译来说非常有效。第二,拆译。拆译又名“分译”,是日语长句翻译的一种非常有效的翻译技巧。在日

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。