欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48351729
大小:57.32 KB
页数:2页
时间:2019-11-20
《浅谈日语翻译小技巧xx.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈日语翻译小技巧xx 日语中常有一些同一个词构成的句子由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同在翻译过程很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和注意点 下面举几个例子 ①なんでもあります ②なんでもありません 这两个句子一个是肯定句一个是否定句而意思毫无联系按照日本人的习惯①应该译为“什么都有” 而②则应该译为“没关系”不能译为“什么都没有”“什么都没有”这句汉语日语为“なにもありません” ③あの人は 困った人だ ④あの人
2、は 困っている人だ 这两句话中的时态不同所表达的意思也完全相反③中的“为难”指说话人可译为“那个人真使我为难”或“我真拿他没办法”而 ④是说那个人现在很为难 ⑤百円の切手をください ⑥切手を百円をください 日语语法中数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面其意思基本不变但也有例外⑤、⑥两句就意思截然不同⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票但不一定是一枚也许是多枚面值是一百日元即可所以可译为“我买100日元的邮票” ⑦私はその薬を三度飲んだ ⑧私はその
3、薬を三度で飲んだ 只因为一个助词之差意思就不一样译为“那个药我已经吃了三次”言外之意这药可能还没吃完则译为“我把那药分三次吃了”明确表示药已经吃完了 ⑨小泉さんは怖い顔をしている ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている 句⑨的意思是这人本身长的难看所以译成小泉的脸长的吓人句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思
此文档下载收益归作者所有