欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48354185
大小:60.94 KB
页数:2页
时间:2019-11-20
《日语翻译技巧大全.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、日语翻译技巧大全 关于日语翻译不仅要具备一定的翻译理论日语和汉语的语言修养和专业知识而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面yjbys小编为大家分享日语的翻译特点及技巧一起来看看吧! 日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前谓语在后 b.修饰语在被修饰语之前 c.宾语和补语在主谓语之间 d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同其中疑问句多在句末用终助词ka设问 e.如果不读到句子的末尾难以区别是肯定句还是否定句 但是日语属黏着语即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能再加上各种语言环境这使得日语的词序相当自由但是
2、不管日语词序千变万化都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上兼顾汉语的语序灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧 1、直译 直接地照原文翻译为翻译中最基本的译法 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时可根据全文的意思用其他的词进行翻译 3、加译 为了使译文更加完整通顺在翻译中增加某些词汇 4、减译 汉语以简洁著称在不损害原意的基础上尽量删去那些可有可无的字、词 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是经常用双重否定强调肯定的事物因此有时可反其道而译之采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子 6
3、、变译 在不改变原文意义的基础上为了使译文更符合汉语的表达习惯改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译 7、移译 日语和汉语的定语语序不同一般来讲日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面表示领属性定语要放在后面而汉语则恰好相反因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开单独提出另译.
此文档下载收益归作者所有