欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23195769
大小:636.94 KB
页数:46页
时间:2018-11-05
《汉哈疑问句对比及翻译研究--以《狼图腾》汉哈译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:密级:学号:1076411501021单位代码:10764伊犁师范学院硕士学位论文汉哈疑问句对比及翻译研究--以《狼图腾》汉哈译本为例AComparativeStudyonChineseandKazakhInterrogativesentencesandTheirTranslation--TakeWolfTotemChinese-KazakhTranslationasAnExample学位申请人邓张新乌鲁木齐拜·杰特拜教授指导教师娜孜古丽·吐斯甫那比副主任申请学位类别文学硕士专业名称语言学及
2、应用语言学研究方向翻译理论与实践所在学院中国语言分院中国·新疆·伊宁2018年5月AComparativeStudyonChineseandKazakhInterrogativesentencesandTheirTranslation--TakeWolfTotemKazakhTranslationasAnExampleADissertationSubmittedtoYILINormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegre
3、eofMasterofLiteratureByDengZhangxinDissertationSupervisor:Prof.WuLumuqibaiJietebaiAssociateseniortransla:NazgulTuzfonabJune,2018中文摘要本论文首先根据疑问句的疑问功能作出定义并进行分类,具有疑问功能的疑问句为疑问功能疑问句,不具有疑问功能的疑问句为非疑问功能疑问句。在汉语疑问句分类的基础上,从《狼图腾》汉哈译本中选取例句,对汉语疑问句和哈萨克语疑问句的特点与区别进行了论述,
4、总结了两种语言中疑问句的异同之处。翻译是一项保持严谨精神和实际操作的活动,不同种类的疑问句有着不同的特点,在翻译时需要严格把握翻译原则,根据其特点采取不同的翻译策略,使译文更为准确、贴切,这便对译者有了更高的要求,译者需要准确把握作者想要表达的内容,采用恰当的表达方式,力图译文的准确。《狼图腾》以蒙古草原的“蒙古狼”为切入点,以知青的生活为主线,小说中跌宕起伏、精彩纷呈的情节扣人心弦,引人入胜。书中讲述了内蒙古草原蒙古族的日常生活,字里行间包含了大量蒙古族独有的特色物品。哈萨克族与蒙古族一样是游牧在
5、草原的民族,有着较多的相似游牧生活词汇,故在翻译时有着较为便利的语言、词汇条件和背景,但原著作者独特的写作风格、文化空缺和修辞方式也增加了译者翻译时的难度,译者是否准确理解并把握作者的思路、准确表达作者的想法十分重要。在穆巴热克等专家的认真钻研与精益求精的翻译精神指引下,将此恢宏大气的著作完整地译为哈萨克语,哈萨克语译本的问世给哈萨克语作品增添了浓墨重彩的一笔,受到广大读者的喜爱。本文共分为前言、正文、结语、参考文献和附录五部分。在前言中细致、初步地分述了研究目的与意义、研究动态与现状、研究方法与创
6、新之处。正文共三个部分:第一部分是第一章,根据疑问句是否具有疑问功能,将疑问句定义分为疑问功能疑问句与非疑问功能疑问句,并对汉语和哈萨克语疑问功能疑问句与非疑问功能疑问句进行了细致分类,从《狼图腾》中选取例句进行充分说明和佐证,在对比中总结出汉语和哈萨克语疑问句的特点和异同。第二部分是第二章和第三章,是本论文的重点和创新之处:第二章对《狼图腾》哈萨克语译本中疑问句翻译的翻译原则和翻译策略进行探讨和总结,创新地提出了忠实原则、逻辑通顺原则、语言简练原则的翻译原则和套译法的、增词法、减词法、分句法、合句
7、法的翻译策略;第三章根据《狼图腾》哈萨克语译本中典型的疑问句句式的修辞内和涵进行了探讨,以及疑问内容的修辞方法及翻译和疑问句表达内容与民族文化的关系,进行更加细致的初步探索及总结。最后一部分是第四章,简要总结《狼图腾》哈萨克语译本中疑问句翻译中的部分翻译亮点和翻译不当之处,以此更加明确翻译时的准确与恰当。结语部分是对一至四章节进行的梳理,并对论文的写作过程中的收获与不足之处等进行总结。关键词:疑问句;翻译原则;翻译策略;修辞内涵IAbstractWolfTotemisanoveltakethe"Mo
8、ngolianwolf"ontheMongoliagrasslandastheentrypoint,withthelifeoftheeducatedyouthasthemainlineofthenovel,andtheupsanddownsinthestoryareexcitingandfascinating.UndertheguidanceofthetranslationspiritofMubayekandotherexperts,thismagnificentwo
此文档下载收益归作者所有