分析中日会计术语翻译

分析中日会计术语翻译

ID:26963399

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-30

分析中日会计术语翻译_第1页
分析中日会计术语翻译_第2页
分析中日会计术语翻译_第3页
分析中日会计术语翻译_第4页
分析中日会计术语翻译_第5页
资源描述:

《分析中日会计术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分析中日会计术语翻译第一章会计术语翻译的重要性因为术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓,要求必须能够确切的反映和准确的表达特定专业领域的概念的本质。所以会计术语的翻译会影响到整个会计文件的翻译质量,会计术语的翻译是会计翻译中最重要的部分。在会计工作中最常用到的就是财务报表,因此本章就以财务报表为例阐述会计术语翻译的重要性。由于中日之间经济关系的不断发展,经济合作的不断加深,财务报表的翻译变得愈来愈实用,当然会计术语翻译也变得更加重要。本章从财务报表的重要性入手,简单的分析会计术语翻译研究的现状和会计术语翻译

2、应注意的难点问题。1.1财务报表的重要性财务报表是对企业财务状况,经营成果和现金流量的结构性表述,主要包括资产负债表,利润表,现金流量表,所有者权益(或股东权益)变动表及附注。当然单纯从财务报表的数据上还不能全面具体的看出公司(或企业)的财务状况,特别是经营状况的好坏,必须通过一定方法的分析比较,才能更加具体全面的了解一个公司(或企业)运营状况。财务报表由于关注者不同,分析的侧重点也有差异,但还是有共同点存在。一般来说,投资者最关注的是企业的利润表1。通过分析利润表,可以了解分析公司的盈利能力、盈利状况、经营

3、效率,对公司在行业中的竞争地位、持续发展能力做出判断,进而进行投资决策。相比之下,企业职工更注重企业现阶段的经营现状,因为只有企业经营状况良好的情况下,他们才能得到升职加薪的机会,所以,他们也关注利润表。而对于企业的经营者(管理者)来说,他们重视的是企业的效益,对利润表及现金流量表都很关注2。通过分析现金流量表,可以了解和评价公司获取现金和现金等价物的能力,并据以预测公司未来现金流量;只有利润丰厚才能让投资者,债权人,企业职工和管理者都受益,公司(或企业)的运营才能更加规范合理。对于债权人,他们注重的是企业的

4、现金流量表,因为只有足够多的现金才能保证企业有能力归还他们的欠款。通过分析资产负债表,可以了解公司的财务状况,对公司的偿债能力、资本结构是否合理、流动资金充足性等做出判断,所以供应商对资产负债表关注更多一点,因为只有资产运转良好,才有长期合作的前景。财务报表在实际中的应用特别广泛,特别是投资方面。假设,一家中国企业准备引进日资,由于投资者都是理性人,特别是日本人,他们以小心谨慎出名。此时日方一定想把钱投在能够带来利润的地方而不是投在不盈利或带来损失的企业。所以,他们会希望了解公司的运营状况,需要中国企业提供财

5、务报表,以通过分析财务报表来具体了解企业的具体状况,而不是听受融资企业的片面之词。因此产生了会计术语翻译的需要。1.2会计术语翻译研究的现状为了了解中国会计术语研究的现状,笔者在比较权威且收录学术论文较多的中国知网和万方数据中,搜索全文“会计术语翻译”按主题排序在中国知网和万方数据中出现与会计术语翻译相关度较高的分别有一篇和三篇,基本为中英会计术语翻译相关论文,中日会计术语翻译相关学术论文几乎没有。这说明会计术语翻译的学术研究相对较少,学术重视度还远远不够。此外,中日会计术语翻译的专业书籍很少,而且虽然在百度

6、文库中可以搜索出许多类似“中日会计术语对照表”等相关资料。但是,因为只是相关人员或者业余爱好者根据自身工作经验总结出来的词条翻译,有些词条的翻译存在误译,一物多译的混乱情况。例如,“盈余公积”则被翻译为“利益剰余金”“积立金”“利益准备金”等存在一词多译、误译、错译的现象。所以说中日会计术语翻译并没有形成系统的翻译理论。1.3会计术语翻译的难点在近现代的发展历程中,中国有很多术语的翻译都是从日语中翻译出来的,比如“经济学”“哲学”“会计”“版权”等。着名学者张之洞在《劝学篇·外篇·广译》中指出:“各种西学书之

7、要者,日本皆已译之。我取径于东洋,力省效速,则东文之用多。……学西文者,效迟而用博,为少年未仕者计也。译新书者,功近而效速,为中年已仕者计也。若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。”3。因为有着类似的文化背景和社会认知,中日之间的术语翻译与西方相比,相对简单了许多。比如,中日之间有很多相似的汉字,这些汉字的存在会使会计术语翻译变得相对简单,因为汉字的存在,有些术语可以一目了然,而且可以翻译的更加贴切。例如:“营业外收入”译为“営业外収入”,“投资收益”译为“投资収益”等

8、。但是,相反的,由于中日之间的汉字形体虽然相似甚至一样,但是汉字所表达的含义且完全不同,会使得会计术语翻译产生歧义或误译。例如:“会合费”就不能直接翻译成“会合费”因为中国人不会明白“会合费”是什么,而是要翻译成“会议费”;“租税公课”和“仕差损费”不应该直译为“租税公课”和“仕差损费”而是翻译成“租税公共费”和“被损失费”。而且,由于中国会计制度基本来源于美国,会计制度起步晚,较之欧美等发达国家来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。