双语词典中的术语翻译问题

双语词典中的术语翻译问题

ID:37027586

大小:30.00 KB

页数:10页

时间:2019-05-15

双语词典中的术语翻译问题_第1页
双语词典中的术语翻译问题_第2页
双语词典中的术语翻译问题_第3页
双语词典中的术语翻译问题_第4页
双语词典中的术语翻译问题_第5页
资源描述:

《双语词典中的术语翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题双语词典中的术语翻译问题第3l卷第8期2011年8月湖北广播电视大学掌报JournalofHuBeiTVUniversityVo1.31,No.8August.2011.091~092双语词典中的术语翻译问题张勉(周口师范学院,河南周口466001)[内容提要]术语在科技发展,文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用.但术语有科技术语和社会科学术语之分.本文着重关注社会科学术语,冈此,本文文中如不特别说明,提到术

2、语一般指的都是科学技术术语.在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的.本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率.[关键词]术语:双语词典;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008—7427(2011)08.0091.021.引言随着科学技术的迅猛发展,人类知识积累的速度和知识总量急剧增长.新技术新产晶,新思想的层出不穷,导致了新术语的不断涌现,数量日俱增,_目分布极为,泛.火量的现实表明,术语在科技发展,文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用.礼会和文化的发展,以及科学进步等方面的影响,现代人类社会的生活已

3、经离小开作为承载科学知识载体的术语.探讨科技术语L

4、j社会科学术语的异同十分必要,因为不同语言以及不同研究领域中产生的思想,概念和术语之间存在着必然联系,它们相互渗透和相互依存.而且一种思想或概念术语的不同翻译势必影响接受者的思维方式,甚至会使得该思想,概念沿着不同的方向发展.术语翻译得当,可省除许多不必要的误解.所以,我们必须从术语形成的特点出发,找出其自身规律,并对其翻译方法进行统一规范.2.科技术语和科学术语的产生的不同背景为了表达明确,存双语词典中很有必要区分科技术语和科学术语.下面将从概念和背景两方面对科技术语和科学术语进行区分.2.1科技术语产生的背景一般来说,随

5、着新技术,新事物,科技革命的产生,新概念,新思想得以形成,术语得以产生.术语的一个较为常见的构成方式是将代表若干个简单概念的单词聚集在一起,使其组合成一个表示该复杂概念的新术语,如space+ship=spaceship;hyper+text=hypertext等.另一常见的方法则恰好与七一方法相反,即将一长串表达复杂概念的单词组合依照英语构词法的规则予以简化.如”首字母缩略法”:GeneralPacketRadioService简化为GPRS;CodeDivisionMultipleAccess简化为CDMA等:又如”首字母拼写法”:WirelessApplicationP

6、rotocol被简化为WAP,NetworklnformationCenter简化为NIC等;还有”合成法”:teleprinter+exchange简化为telex,information+economics简化为infonomics等.一般说来,科技术语的生成具有一定的规律可循.2.2社会科学术语产生的背景社会科学方面的术语词汇随社会的发展而丰富.社会科学方面的术语构成一般有三种情况:一是普通词语专业化或术语化.普通词语一_日.带有专业色彩,就具有严格的定义界[收稿日期]2011-06.21限.如”dumping”源于”dump”,其本意为”倒垃圾”,.商业领域被引申为”

7、倾销”.二是创造新词,如”手机”“刚民”“扶贫”“融资”“年薪”“听证会”等._二足借用或引外来词语.外来词义分为外部借入和内部借入两种.外部f”入的术语是指从外语中翻译而来的词语.如汉语政治术“民土”“议会”“资产阶级”等都是外米语.内部借入既可指同种语言中普通词语术语化,也可指间种{舟中吸收言词语.改革开放以来,由于,东,香港等地经济发展迅猛,粤语方言伴随着经济浪潮大量进入普通话.普通话吸收的港台语有:传媒,斥资,个案,转型,廉政,构想,认同,按揭,整合,互动,瓶颈,峰会等.其中吸收的不少词语在普通话中已经有了间义表达的词语.另外,部分词由于语言归化的原因,其能指和所指有

8、所改变.但也尽最人可能地保留了源语的基本特征:如”音借法”:radar译为”雷达”,EININO译为”厄尔尼诺”等;又如”形借法”:CEO译为”首席执行官”,WTO译为”世界贸易组织”等.3.双语词典的特征双语词典是沟通两种语言的桥梁,也赴学习外语的重要【具.近年米,随着各闲间政治,经济,文化交流H益频繁,双语词典的需求也随之升涨,编纂事业也相应地蓬勃发展.直到目前,双语词典的研究已成为词典学领域的一个研究热点,其基本理论构架业已确立,各分支的探讨和实验也方兴未艾.双语词典中,源语言和目的语经常相互补充

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。