欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42216909
大小:2.63 MB
页数:76页
时间:2019-09-11
《翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Quit双语词典编纂与翻译系列讲座双语词典中习语的文化对比及处理英语idiom实际上包括四层含义,即:(1)习语,成语;(2)方言,土话;(3)习惯用法:(4)风格,特色。这里所研究的是idiom的第一义,即:习语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为“习语”,以此来区别于汉语的“成语”。习语的结构特征(1)习语是固定词组(setphrase或acceptedphrase),其结构严密,组成习语的词不能随意分隔或拆开,例如:makehaste(赶紧,赶快)不能说成makehurry,dohaste或makehimha
2、ste等。(2)习语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使习语意义丧失,例如:kickthebucket(死亡)改为kickthepail后,它的意义就变成了“踢桶”。(3)有些习语的结构违反正常的语法规则。例如:atlarge(逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;makebelieve(假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;assureaseggsiseggs(确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。(4)习语的主要动词,或动词性习语,不能随意进行语态上的转换。有的习语经语态转换后,其习语意义便消失了,例如:hittheroo
3、f(大发雷霆)语态转换为theroofwashit(敲打屋顶)后,其习语意义就不存在了。(5)习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义则大不一样。例如:beforelong是“不久之后”,longbefore则是“很久以前”;inastate是“乱七八糟”,instate则是“隆重”。(6)使用连接词不能省略两个习语中的相同部分,例如:Igaveheraflatrefusalandthengaveherapieceofmymind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个习语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。(7)习语里名词的数受到严格
4、相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kickthebucket(死亡)改为kickthebuckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。(8)习语里的形容词相当固定。例如:不能用seeredder或seethereddest来加强seered(生气)的程度。习语的语义特征(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如arainyday意为“艰难时刻”;underwater意为“负债”等。(2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如marrywiththelefthand(娶非贵族女子为妻),getonlikeahouseonfire(情投意合),eatone'shea
5、doff(吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。(3)成语中往往有大量的明喻(simile)和隐喻(metaphor)。如asblindasabat(完全瞎了),Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.(只会说话不做事,就像花园长满草。)这里blind和bat押了头韵(alliteration);deeds和weeds押了脚韵(rhyme)。(4)成语里广泛运用形象思维,因此十分生动。如cryone'sey
6、esout(哭肿眼睛),atasnail'space(慢条斯理),holdthepursestrings(掌管财权)等。(5)许多成语言简意赅,富有表现力。如nogo(不行),onthego(忙个不停),footit(走路去)等。英语习语与汉语成语的文化差异由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语习语和汉语成语都承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英语习语和汉语成语既是语言的精华,也是文化的精华。习语或成语是人类的生活经验的结晶,其产生与人类的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。所以许多英语习语与海上生活
7、息息相关,例如:toknowtheropes懂得秘诀,内行totideover顺利度过tosinkorswim好歹,不论成败togowiththestream随波逐流toclearthedecks准备战斗allatsea无主意tosailunderfalsecolors假装,冒充torestonone’soars暂时歇一歇tokeepone’sheadabovewater奋力图存而古代中国是农业社会,许多成语必然与农耕劳作有关,例如:斩草除根cuttheweedsanddiguptheroo
此文档下载收益归作者所有