欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20131749
大小:201.00 KB
页数:45页
时间:2018-10-09
《双语词典与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Meaning-basedTranslation(Chapter1-5)PresentedbyLiAi-hua第一章 形式与意义一.什么是翻译?二.影响翻译的语言特征一.什么是翻译?1.所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(stateorform)转换成另一种语言的状态或形式.(TheMerriam-WebsterDictionary,1974)2.从根本上说,翻译就是语言形式的转换.3.所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、 词组、短语、句子以及段落等.这些形式通常称 之为语言的表层结构(surfaces
2、tructure).4.本文认为,翻译过程包括三个部分:研究源语言文本(sourcelanguagetext)的词汇、语法结构、交际情境、文化语境;分析源语言文本以确定其意义;运用接受语(receptorlanguage)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct).翻译方法:为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义,然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。本书目的本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。本书认
3、为,优质的翻译应该具有以下特点:(1)使用接受语中地道的语言形式;(2)接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言读者所获得的意义一致;(3)保持与源语言文本相同的接受效果。二.影响翻译的语言特征影响翻译原则的语言特征有三点:1)意义成分(meaningcomponents)意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单位(lexicalitems)中;但语言不同,其“打包”的方式也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需要用接受语中的几个词来翻译。2)不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包含了相同的一个意义成分.
4、3)同一个词汇形式可以表达几个不同的意义。该特征不只限于词汇形式,有时相同的语法形式也可能表达几个迥然相异的意义。意义可以分为两种:基本意义(primarymeaning)与引申意义(secondarymeaningorfigurativemeaning)只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对一(one-to-one-correlation)的关系。语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法(extendedusages)。形式与意义间的“偏移”(skewing),即形式与意义间一对一关系(on
5、e-to-one-correlation)的游移或阙如,是造成翻译困难、复杂的根本原因。语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达一定意义的特有的形式。因此在翻译中,意义优先于形式内容。个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。结论译者的任务是保证传达相同的意义.为了保证源语言意义不被曲解,必要时应该改变接受语的形式.第二章翻译的种类一直译与意译二语法特征的翻译三词汇特征的翻译四结论一直译与意译文本有形式与意义两个层面,所以,翻译可以分为两类:一为形式驱动(form
6、-based),二为意义驱动(meaning-based)。前者称为直译(literaltranslation),后者称为意译(idiomatictranslation)。所谓“直译”,就是翻译的语言形式以源语言形式为旨归。最典型的直译就是“逐字翻译”(interlineartranslation)。直译对学习源语言有很大的帮助,但是交际价值(communicationvalue)不大。事实上,除了逐字翻译之外,完全的直译并不常见。绝大多数的翻译者倾向于采用一种“半直译”(modifiedliteraltransla
7、tion)方法,即词汇单位采取完全直译方法,但对语序与语法进行适当修改,以使句子结构能够符合接受语规范。所谓“意译”,就是以源文本意义为交际因子,译文采用自然的接受语语言形式,包括语法结构与词汇选择。完全采用意译方法翻译的译文,读起来根本不像是翻译过来的,而像是用接受语语言原创(writtenoriginally)而成的。所以,优秀的翻译者总是竭力使用意译方法。然而,完全、自始至终的意译是很不容易的。所以,翻译一般是采用语法单位直译、文本意义意译的混合方法。翻译的种类可以下列一个连续体(continuum)表示:完全
8、直译>直译>半直译>半意译(nearidiomatic)>意译>自由翻译(undulyfree)翻译者的目标(goal)是意译,即运用接受语中自然贴切的语法与词汇,传达出源文本的所有信息(message)。二语法特征的翻译1)词类(partsofspeech)不同的语言,其词类类型与结构也不相同;因此,源语中的一种词类在翻译为接受语时可能要进行
此文档下载收益归作者所有