欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5279760
大小:348.24 KB
页数:5页
时间:2017-12-07
《浅谈双语词典翻译的对等原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据2008年8月第26卷第4期龙岩学院学报JOURNALOFLONGYANUNIVERSITYAugust2008、,oI.26No.4浅谈双语词典翻译的对等原则丘迎军1.一.吴莹m(1.厦门大学外文学院福建厦门361005;2.龙岩学院外国语学院福建龙岩364012)摘要:词典翻译作为翻译的一种,有着自身的特点与原则。双语词典作为学习型词典,翻译时应根据其具有的特殊性。严格遵守对等原则,以达到良好的翻译效果。关键词:双语词典;词典翻译;对等原则中图分类号:H316文献标识码:A文章编号:1673—4629(2008)04—0102-03翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思
2、维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,Ill-是各个民族。各种文化之间相互沟通的重要纽带。法国著名作家V.拉尔博曾经说过:“整个翻译工作就是字词的掂量。这看来并没什么了不起;的确,如果掂量的是词典的字词,而不是一个作家的词语,那是容易的。”伫l事实上,作为翻译的一种,词典翻译与一般翻译相比,有着自身的特点与原则。而并非如许多人想象中的“轻而易举”。一部词典涉及的知识面十分广泛:人文、地理、历史、文化、风俗、语言等,无所不包,是读者学习、模仿的对象。词典的这种示范功能要求词典翻译必须为源语寻找或创造译语对应词并力求达到最切近的自然的对等。正因为如此,双语词典翻译的难度也就可想而知了
3、。本文拟在比较双语词典翻译与一般翻译区别的基础上,就双语词典翻译的对等原则进行探讨。一、双语词典翻译的特殊性双语词典翻译与一般翻译具有共性:都涉及词、句的转换;都是最大限度地传递原文的各种信息。在语义上力求对等。但它们之间的差别亦需弄清,才能确立双语词典翻译的基本原则。1.翻译单位的特殊性双语词典翻译以词目词为核心.以词、短语、句子为独立处理单位。而一般的翻译则多以篇章的语意为核心。如文学翻译。便以篇章为独立的处理单位,词、短语和句子只是其依存单位,词的意义“受制于”语篇的情节。2.词义的全面性双语词典中词目的翻译虽不必找准词语在上下文中的确切意义.但译者却需要将词义进行概括、抽象,
4、划分、排列义项,尽可能地将所有的含义都包括进去.以更好的发挥双语词典的示范功能。而这种“全面性”与一般翻译则恰恰相反。后者强调的是每个词在具体上下文中的意思,找出一定行文中的词义即可。3.译词与原词词类的一致性兹古斯塔说过:“词典编者必须了解两种语言的词汇单位存在着什么类别(即传统上说的词类),而且必须确定哪些成双结对的词类可以被认为是对等的。”121在一般翻译中,则无此严格的要求,动词译成名词、形容词译为副词等乃是常事,而且有时还是可取的方式。但在词目的翻译中却无此自由度,因为这对词目词的释义和用法往往产生误导。4.译语形式和内容的特殊性双语词典的翻译主要是词目词和例证的翻译。释义
5、是核心。例证是释义的延续。是对核心加以支持和补充。例证所涉及的词组、语段及句子均是以词目词为中心构建的。因此,在例证翻译尤其是例句翻译时一般不随便改变源语句子成分的功能或搭配关系,强调语义对等上的形式对等;同时,还应以词目词为中心进行理解并翻译,突出强调词义。相比之下。普通翻译则无此顾虑,其往往是词义服从句意。句意服从篇章语境,进而常可根据需要改变源语的形式。由此可见。双语词典的翻译比一般翻译难度更大。它要求概括程度更高,囊括范围更广,词义辨析收稿日期:2008—川—.21作者简介:丘迎军(197卜),男,福建长汀人,龙岩学院外国语学院助教,厦门大学在职研究生,主要研究方向:英语语言
6、学。102万方数据更细,因而对编者在各方面提出的要求更高,二、双语词典翻译的对等原则双语词典的翻译主要包括两大块内容:词目的翻译与例证的翻译。1986年奈达在阐述其“功能对等”翻译原则时指出:“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等。”[311硝根据上述双语词典翻译的特殊性。笔者认为这种翻译原则尤其适用于双语词典的翻译。(一)词目的翻译词目是词典中的核心部分.词目翻译不是照译源语单语词典中的解释或定义。而是根据源语词的意义.采用恰当的方式译为归宿语或目标语中对应的词语。14】邸词目的翻译属词义概念的翻译,强调对等性。这种对等性是词目译文的基本核心和重要前提。没有对等性也就没
7、有准确性。词目翻译时应遵循语义对等。语体对等及语用对等这三个方面的原则。1.语义对等原则双语词典中词目的翻译是在静态中进行的,它只反映源语词的概括特征和本质特征,揭示它的语义内涵和所指内容。但是不反映某个词义在具体上下文中可能出现的各种具体译文。嗍啪例如《牛津高阶英汉双解词典>(第四版)中bad词条下abadloser翻译成:“没出息的失败者”.可谓是恰到好处,但“没出息的”却实在不适合作为词目词bad的译文。又如:ahot,fmewelcome均可译作“
此文档下载收益归作者所有