评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf

评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf

ID:53747871

大小:301.55 KB

页数:4页

时间:2020-04-22

评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf_第1页
评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf_第2页
评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf_第3页
评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf_第4页
资源描述:

《评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言与翻译2014年第3期评汉语词典“对等"的定义“对等翻译”中“对等”的误李田心(广东外语外贸大学南国商学院,广州510545)摘要:汉语词典对“对等”一词的定义不一致。“对等翻译”被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence,英语词义为“相当”。研究发现《新华字典》和《高级汉语大词典》两部词典有误,《现代汉语词典》、《当代汉语通用词典》和《现代汉语辞海》的定义是正确的:对等即相等;“对等”即对等,与“完全对等”同义,非“大体对等”。“对等翻译”中的“对等”译自词义为西方翻译理论术语“大体对等”的equivalent

2、/equivalence,“大体对等”即“相当”,译成“对等”是误译。关键词:词典;对等;定义;大体对等;绝对对等中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001一O823(2014)03一OO65—041.汉语词典中“对等”一词的定义不一致大,即相当。《现代和汉语词译典》(大字本)“对等”一词的定义2.“对等”一词引起翻译理论界长达数十年、至是:“对等:(等级、地位等)相等;双方应派对等人员今依然在进行的激烈论争进行谈判。”“相等”一词的定义是:“相等:在数目、上世纪80年代初,中国翻译理论界开始引介西程度等方面彼此完全相同。”(2006)方翻译理论。西方翻译理论界流行一种

3、以equiva一《当代汉语通用词典》“对等”一词定义是:“对1ent/equivalence为核心概念的翻译理论,等:相等的;分不出差别的;对等机构。等”一词的equivalent/equiva1ence是2000多年来西方翻译定义是:“程度和数量上相同;相等/等于/大小不理论研究中的核心,也是现、当代翻译理论研究中等。相等”的定义是:“(数量、分量、程度)彼此一的一个根本问题。霍姆斯(Holmes)1988说,样;这两间房子的面积一样。”(龚学胜2009)equivalence’和‘equivalent’是几乎所有现代《新现代汉语词典》“对等”的定义是:“对等:彼理论著述中的中

4、心术语。也大概成了广大译者苦心此的等级、地位相等。”“等”一字的定义是:“相同,追求的目标。”(倪文杰1994)一样:相等/大小相等。”(倪文杰1994)美国语言学会前会长、《圣经》翻译委员会负责《新华字典》(2002)“等”字的定义是:“等:相人尤金·奈达的翻译理论盛行于西方翻译理论界,同;一样。对等”的定义是:“双方级别、地位、条件其理论的核心概念同样是equivalent/equiva—等相等或相当,(例)对等原则。”lence。奈达的主要翻译原理和翻译定义都包含着高级汉语大词典》“等”字的定义是:1)同样,一equivalent/equivalence,如奈达(2001)

5、的dy—样;2)差不多就是,与,⋯⋯差别不大。(1)等贵贱,namicequivalence、functionalequivalence。均贫富(《续资治通鉴·卷一百七》);(2)有法者而不莫奈·贝克(MonaBaker2005)的《翻译研究百科用,与无法等(《淮南子·主术》)。(王同仁1900)全书》说,equivalence/equivalent的词义是“相将5部词典的定义归纳起来,前3部词典的定义当”,或“相似”、“对当”、“贴近”,而非“对等”。一致,“对等”只有一个词义:“对等”即相等,即等德国当代著名翻译理论家Snel卜Hornby(斯纳(于);后两部词典的定义一致,

6、“对等”有两个词义:尔一霍恩比2001)说奈达翻译理论中的equiva—一是相等、等(于),二是差不多就是,与⋯⋯差别不lence/equiva1ent的含义是“相当”、或“对当”、“贴作者简介:李田心(1948一),男,广东外语外贸大学南国商学院教授,研究方向为翻译理论与实践。·65·评汉语词典。对等的定义和。对等翻译。中。对等的误译近”而非“对等”Snell-Hornby(斯纳尔一霍恩比该译论家论述非常精彩。译论界有许许多多的1979)还说,“英语equiva1ence/equivalent是一个令人尊敬的学术精深的学者与该译论家一样,坚决令人费解的词语”。“英语Equiva

7、lence/Equivalent反对所谓的“对等”翻译原则,其观点鲜明正确,论有两个词义:一是对等,二是相当”述深透。令人遗憾的是,他们批评奈达,他们把“对中国一些翻译理论家引介西方翻译理论和奈等”翻译当做奈达的翻译理论来反对。实际上奈达达翻译理论时,错将equivalence/equivalent翻译不主张“对等”翻译,中国人把奈达的求似翻译理论成“对等”,将dynamicequivalence、functional误读和误译成“对等”翻译理论。equivalence分别错误地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。