翻译中的对等问题

翻译中的对等问题

ID:32309884

大小:35.00 KB

页数:4页

时间:2019-02-03

翻译中的对等问题_第1页
翻译中的对等问题_第2页
翻译中的对等问题_第3页
翻译中的对等问题_第4页
资源描述:

《翻译中的对等问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中的对等问题张婷西北大学外国语学院英语系摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。关键词:译者;对等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinonelanguageareequivalentwiththatinanother.Inordert

2、ohelpthetranslatorscreatemoreexcellentworksandhelpreadershavearelativelytrueandbetterunderstandingoftheoriginal,thispaperwillbeginwithsometypicalexamples,presentingthegeneral-existedinequivalencebetweenEnglishandChineselanguageandthencomeupwithseveralsolutionstotheseproblems.世界上的人们同处同一个地球,拥有相同或者相

3、似的生活经验和思想感情,因此任何一种语言都会在另外一种语言中找到对应的词语。例如自然界中的日月星辰,山川草木,飞禽走兽,风雨雷电,人类自身的衣食住行,生老病死,喜怒哀乐,善恶美丑等等。但是,由于自然环境,人文环境,心理结构,社会历史以及文化价值观的不同,语言和语言之间还存在许多不相对应的或者不相对等的情况。拿英汉语言举例来说。首先,从词汇上分析。比如:汉语中的“借”对应到英语中就有lend和borrow两个,汉语中的“叔叔伯伯舅舅”对应到英语中却只有一个词即uncle。又比如句子“myunclegavemeabikeasmybirthdaygift”。如果没有上下文,没有任何情景铺垫,学

4、英语的学生肯定会迷惑不解,uncle到底指什么?舅舅?叔叔或者伯伯?其次,从句子上分析。众所周知,汉语句子重语义,英语句子重语法。比如:“pleasegivemeacupofblacktea”。如果英语学得不太扎实,有学生很有可能会翻译为“请给我一杯黑茶”。而“blacktea”翻译成汉语是“红茶”。再次,从语体风格上分析。汉语表达“die”的概念有:卒,薨,驾崩,驾西,殁,蹬腿儿等等;表示“I”的词有:吾,我,俺,自己,寡人,朕,哀家,贱妾,奴婢,妾身,鄙人,不才等等。按照语体和风格的分类标准这些词又隶属于不同的语体或者风格。口语或者书面,时代风格,民族风格或者个人风格。因此,什么词应

5、该在哪种场合使用,为哪种人使用非常重要,否则难免会闹笑话。最后,从文化意义上分析。所谓文化意义是指词语具有两种意义,即概念意义和产生联想的内涵意义。像这种具有双重意义或者多重意义的词语往往会构成翻译的主要障碍。比如:在汉语中“黄”代表“王权,污秽”,而在英语中“yellow”表示“胆怯”,又比如:英语中“dog”通常是褒义的,指“忠诚”。而在汉语中“狗”却被人们大多赋予贬义的意味。成语“狗急跳墙,狗血淋头,鸡鸣狗盗,狗仗人势,狼心狗肺”或者俗语“狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低”等等就是最好的说明。因此,一个好的翻译绝对是以一定的翻译标准为前提和指导的。译者对自己的翻译持有什么样的标

6、准,作何种要求,直接关系到译文的质量。古今中外的翻译大家都对翻译标准提出了自己的见解,美国奈达博士就是其中的一位。奈达博士在其《翻译科学初探》一书中将读者引入翻译标准,提出了“对等论”。“对等论”主要指动态对等和功能对等两个方面。它强调读者对译文的反应,也就是说译文的读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所产生的反应基本上一致。从这个层面上说,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术。所谓技术是指要得到一个不错的译文,译者必须具有与翻译相关的技能,或者可以说必须具备的一些硬件设施。比如:一名出色的译者必须博览群书,了解社会各行各业。如若不然,译者必须在某个特定的领域有所专长或建树。例如你从事旅

7、游方面的英语翻译,那就必须深入了解旅游方面的知识。依此类推,法律的相关知识,金融的相关知识,科技的相关知识等等。有了这些作为翻译的辅助,翻译时才不会感到力不从心和词不达意。举个例子,如果你要将中国汉语的知识产权法翻译为纯英文,首先必须深入的阅读中文版的知识产权法,了解这部法律颁布的时间,社会背景;其次,你要阅读几个主要西方国家比如美国,英国,德国等等国家的知识产权法,了解这些国家法律的特点,词汇语体风格上与中国法律有什么区别;再次,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。