翻译中的文化对等性研究

翻译中的文化对等性研究

ID:44271135

大小:27.55 KB

页数:4页

时间:2019-10-20

翻译中的文化对等性研究_第1页
翻译中的文化对等性研究_第2页
翻译中的文化对等性研究_第3页
翻译中的文化对等性研究_第4页
资源描述:

《翻译中的文化对等性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译中的文化对等性研究■企业管理论文翻译中的文化对等性研究熊洁(九江学院外国语学院,江西九江332005)摘要:翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。关键词:翻译;文化对等性;硏究中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1000-8772-(2

2、015)02-0268-02从当前翻译理论的发展趋势来看可以看到,翻译作为一种跨文化语言转换行为,是把一种语言已经表达出来的话,用另外一种语言准确无误的表达出来的一种习惯,从语义到文本在翻译的过程中已经成为人们追求的内在。人类社会的不断进步与发展可以看到当前不同的民族之间沟通和交流的加剧,而这样一个过程是离不开翻译的,在现代翻译领域当中,除了奈达提出的〃功能对等〃一词已经成为_个非常重要的概念,在这里还有不少关于对等的要求,这里主要表现在了有功能的对等、形式的对等、动态的对等以及语用的对等等内容。文化在语言中的重要作用语言是文化的载体,

3、语言作为文化的一个重要组成部分,语言既是文化的一种表现形式又能够在社会文化当中提供有效的载体。没有哪一种语言不是根植于某种文化当中,也没有哪一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。从当前文化和语言之间的相互关系来看,在进行语言翻译的过程中最重要的内容就是需要通过语言的翻译来不断提升和完善文化在其中的重要作用。文化的存在往往是经历了年代相对久远的沉淀才能够成为一种文化的。在硏究文化在语言中的重要功能的过程中,张今在《文学翻译原理》一书中对翻译创作做过精辟的论述:〃翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政

4、治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。〃从这个角度来看就可以清楚地看到,如果一种文化没有附着在语言上进行表现,语言在转化的过程中往往就难以表达该有的文化背景的知识。因此,以语言转化为基础的翻译本质就是将一种语言中的文化,转化成为另外一种文化的过程,在这个过程中翻译者发挥着积极和有效的作用,这种积极和有效的作用是翻译过程中需要格外重视的内容。二、文化的功能对等性阐释文化的功能对等性不仅体现在了人们日常生活中语言的表达上面”更多的是表现在了人们的翻译过程中,这

5、里需要重视的内容就是要在文化的功能对等性上面进行阐释。首先可以看到:〃在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,其方法是不同的。“不同文化差异阻碍了信息的畅通交流,产生了文化冲突,从而导致不同形式的翻译障碍。然而语言是人类表达思想的工具,全世界的人都有相同的情感,如喜、怒、哀、乐等。人类能够有意识地使自己适应所处的社会和文化环境,也能借鉴并使用其他语言体系的词汇。在不同的文化环境中,人类是可以实现语言的有效交流的。从这个意义上讲,翻译工作的目的之一就是在两种语言之间取得〃文化对等〃O这里所说的文化对等是动态的文化对等而不是形式对等

6、。文化功能的对等性,就是告诉人们在进行翻译理论以及翻译现实的文章过程中,能够根据自身语言的现实情况,将文化里面相通的内容翻译成为语言上的统一对等,这样的话就能够更好地促进文化在翻译中的重要作用”同时还能够不断提升文化的积极作用。很多的时候人们对于语言的了解往往更深刻于对于文化的了解,文化作为一种深层次的内容,往往容易给人们一种思考的余地,在这种思考的余地里面,往往还存在着很大的发挥的空间。同时还应该清楚地看到,要想将翻译的内容具体化、形象化、准确地表达出来,最重要的就是要在翻译的过程中多思考,多理解,这样才能够真正地促进翻译理论的不断发

7、展和提升,从而,为今后的翻译理论的发展奠定坚实的基础。三、翻译中的文化对等性硏究的策略从现代翻译理论的实践发展情况来看,可以清楚地看到现代翻译理论在注重不同语境中完整传递信息源的时候,往往要求达到译文与原文在整体效果和读者感受方面要一致或者是相似。文化的翻译不是静止的、死板的,而应该是动态的、灵活的。译语中要保留哪些源语文化、如何保留」那些文化因素要做岀适当调整以适应译语文化,都可以在详细分析源语文本的基础上做出选择。不同语言之间的文化差异构成了交际的障碍。作为一个译者,拥有自觉的文化敏感性是至关重要的。在翻译过程中只要译者拥有深刻的文

8、化意识,在绝大多数情况下是可以实现文化对等。源语中的文化是不能自主选择的,而翻译中的选择必须同时考虑两种语言与文化的差异与切合。在不同的文化语境下,应使用不同的策略。因此次,从文化对等性的翻译中,应该做到以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。