英汉翻译中的不对等性研究

英汉翻译中的不对等性研究

ID:366899

大小:35.50 KB

页数:6页

时间:2017-07-29

英汉翻译中的不对等性研究_第1页
英汉翻译中的不对等性研究_第2页
英汉翻译中的不对等性研究_第3页
英汉翻译中的不对等性研究_第4页
英汉翻译中的不对等性研究_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的不对等性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉翻译中的不对等性研究2009-12-1321:04:57作者:yayalunwen来源:浏览次数:130网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。【关键词】不对等性;限度;语际意义 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国

2、当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesTaber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、

3、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。1语际意义转换的限度1.1概念意义的不对等性从传统的词汇学来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotativemeaning)或认知意义(cognitivemeaning),是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义,

4、英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:1)themilkyway2)theappleofmyeye3)Theoldmanhasjustkickedthebucket若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”,概念意义是对等了,但读者却糊涂了,不知所云,这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的,但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“

5、狼”侧重于好色,而英语的“wolf”侧重于凶残;汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征,是我们民族的图腾,我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔;在西方“westwind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、反动倒退的”等内涵。1.2语境的不对等任何语言都处于特定的语言环境,即上下文(context)中,从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义,它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。4)自行车坏了。Thebikeha

6、sbrokendown.5)不要背后讲别人坏话。Don'tspeakillofothersbehindtheirbacks.6)苹果坏透了。Theseapplesarerottentothecore.以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了breakdown(故障),ill(不友好的),Rotten(腐烂、变质),完全没有对应英语单词bad。另外,father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”,一般场合为“爸爸”,如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。1.3形式的不

7、对等性形式是思维的外壳,任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的,翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系,句法和用语习惯等诸多差异,真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。7)HewasborninFurthonMay27,1923.他是1923年5月27日在菲尔特出生的。8)Londonersaregreatreaders.伦敦人很喜欢阅读。9)Hehasagoodhandwriting

8、.他写得一手好字。例子7)中状语排列位置进行了变换,而8)、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。1.4形象意义的不对等性形象意义指词语的修辞比喻意义,一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。在英汉两种语言中,若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比,我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。