本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc

本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc

ID:10885301

大小:90.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-08

本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc_第1页
本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc_第2页
本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc_第3页
本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc_第4页
本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc_第5页
资源描述:

《本科毕业设计-浅析英汉翻译中的不对等性.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、5.2StudytheOriginalInformationCarefully……………………………………………………146.Conclusion……………………………………………………………………………………………15Bibliography………………………………………………………………………………………………16Acknowledgements……………………………………………………………………………………17AbstractEugeneA.Nida,theAmericaneminenttheoreticianontranslationproposedthestandard

2、oftranslation--"functionalequivalence".Headvocatedthetranslationsandtheoriginalsfortheequivalenceonfunctionofthelanguage,ratherthanontheformalofthelanguage.PeterNewmark,theEnglisheducatorandtheoristontranslationalsomentionedthat"Inmyview,'equivalent'isnotsomuchthepurposeofanytranslation,butad

3、esirableresult."Bothofthetranslationscholarsmentionedabovehaveindicatedtotheneedfortranslationof"equivalent",butinrealityitisverydifficulttograsp,becausethetranslationisoneofthemostcomplexandmostdifficultactivities,itinvolvespeople'scognitive,aesthetic,language,culturalawareness,translationkn

4、owledgeandmanyotherfactors.Equivalentisjustanidealstateweareinthepursuitofinthetranslationofpractice,whichcouldnotachieveinourreality.Inthisessay,IdescribetheinequivalenceinEnglish-Chinesetranslationfromfouraspects--thevocabulary,partofspeech,thinkingdifferencesandculturaldifferences,andputfo

5、rwardthemethodthathowtohandletherelationshipbetweeninequivalenceandequivalencetoachievethebestresultsbyanglicizingconcreteexamples.Keywords:Chinese-Englishtranslation;inequivalence;中文摘要美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出了“功能对等”(functionalequivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对

6、应。英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(PeterNewmark)也曾提到“在我看来,‘等效’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果。”这两位翻译学者都提及翻译中需要“对等”,但是在现实当中却是很难把握的,因为翻译是人类最复杂、最困难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,这种“对等”只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态,要达到绝对的对等是不可能的。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证

7、关系,以求达到最佳的翻译效果。关键词:汉英翻译;不对等性;解决1.IntroductionAsweallknow,translationisakindofcross-language,cross-culturalcommunicativeactivitythatusesalanguagetoexpressthemeaninginanotherlanguagetoconveythemtomeettheneedsofcommunicationthoughtsandculturesto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。