论英汉翻译中的不对等性

论英汉翻译中的不对等性

ID:20135935

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-08

论英汉翻译中的不对等性  _第1页
论英汉翻译中的不对等性  _第2页
论英汉翻译中的不对等性  _第3页
资源描述:

《论英汉翻译中的不对等性 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉翻译中的不对等性摘要:两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。关键词:不对等性;限度;语际意义翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesRTaber)合着的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对

2、等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。1语际意义转换的限度1.1概念意义的不对等性从传统的词汇学来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotativemeaning)或认知意义(congnitivemeaning),

3、是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义,英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:1)themilkyyeye3)Theoldmanhasjustkickedthebucket若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”,概念意义是对等了,但读者却糊涂了,不知所云,这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝

4、”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的,但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色,而英语的“ay27,1923.他是1923年5月27日在菲尔特出生的。8)Londonersaregreatreaders.伦敦人很喜欢阅读。9)Hehasagoodhandwriting.他写得一手好字。例子7)中状语排列位置进行了变换,而8)、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。1.4形象意义的不对等性形象意义指词语的修辞比喻意义,一般

5、可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。在英汉两种语言中,若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比,我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬。当然,比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印,在翻译中就不能只追求对等性。如英文asanofGotham译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:10)Heedhim“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了一个“麻雀

6、”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”,但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻,不译为“喜鹊”而是“麻雀”。11)“Don'tbescared,chickens!"”camehervoiceanhomee.暮钟鸣,昼已瞑,牛羊相呼,迂回草径,农人荷锄归,蹒跚而行,把全盘世界剩与我和黄昏。在这里译文采取顿步,但源语中却无顿,因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”,即变换形似,以求神似。2.6文化背景的不对等语言与文化的关系是十分紧密的,语言是文化的载体,是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成,

7、就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。HemadeyouahighybedButI,amaiddiemaiden———ybed”,本来十分清楚是“上我的床”,但朱先生特意做了改变,把它译为“她要借你做相似的桥梁”。并不是因为朱先生不懂原文的意思,而是一个尚未出嫁的闺女却要心上人与她“上床”,这在中国读者的心目中,会使一个高洁的淑女变成一个轻浮的风流女子,是不符合原文意思的。另如,《圣经》新几内亚译文中把“牧羊人”译为“牧猪人”,因为新几内亚没有羊,只有猪。尤金·奈达不主张

8、这种文化翻译,但在另一些地方又极力推崇这种非对等的文化翻译。2结语综上所述,虽然不同语系之间的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。