浅谈对等论在翻译中的运用

浅谈对等论在翻译中的运用

ID:44384347

大小:35.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈对等论在翻译中的运用_第1页
浅谈对等论在翻译中的运用_第2页
浅谈对等论在翻译中的运用_第3页
浅谈对等论在翻译中的运用_第4页
浅谈对等论在翻译中的运用_第5页
资源描述:

《浅谈对等论在翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈对等论在翻译中的运用■汉语言文学浅谈对等论在翻译中的运用摘要:奈达的翻译理论是西方具有较大影响的翻译理论。翻译实践的主要目的是寻求源语和目的语之间在形式、意义及风格上的最切近的对等。翻译也是一种转换。转换是实现翻译对等目的的主要手段。没有对等,就不是翻译。没有转换,就很难实现对等。对等理论是转换翻译法的理论依据,而转换翻译法是动态对等理论的具体体现。关键词:对等论翻译实践—、引言美国著名翻译理论硏究专家尤金•奈达认为翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如—环扣一环的思维过程,分成分析、转换、重建与校验几个阶段。奈达将译文读者理解和

2、欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式进行了比较,于1986年首次提出功能对等理论,这一理论是他对自己在1964年提出的动态对等理论的修正”强调的是翻译的交际功能。奈达在《翻译的理论与实践》一书中说道:"DynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorIanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourceIanguage/这正是等效论的起源。后来

3、,我国学者金隐又以《等效翻译探索》为名发表了专论,并指出奈达博士上文中用词之不当,建议以〃效果〃(effect)代替〃反应"(respond)。这样,等效论就在译界中广为流传和引用。二对等论动态对等理论(DynamicEquivalence)也称作功能对等理论(FunctionalEquivalence)z是美国著名翻译理论家尤金•A•奈达(EugeneANida)的翻译理论的核心内容。奈达在其翻译理论著作《翻译科学探索》(TowardAScienceofTranslating)中首次提岀对等理论,并在其之后出版的《翻译理论与实践》(TranslationTheoryandPractice)—

4、书中使其进一步完善和精确。在《翻译科学探索》中,奈达首先提出了〃形式对等〃和〃动态对等〃两个概念。(-)形式对等形式对等(FormalEquivalence)是指源文本形式特征在接受语中被机械复制白勺翻译特征。(qualityoftranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage)[1]由于形式对等强调保留源文本的形式,对其不作任何转换以适应目的语的要求,所以采取这种策略得到的译文往往扭曲了接受语的语法和文体形式,从而曲解了原文信息,很难

5、达到在语义上的对等效果。但是,形式对等概念的提出以及在翻译过程中存在的局限性为动态对等理论的出现奠走了基础。在这种条件下,动态对等理论应运而生。(二)动态对等所谓〃动态对等〃的翻译,是从语义到文体,在接受语中用最切近的、最自然的对等于再现源语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义、风格和文化内涵,不是拘泥于原文的语言结构,而是追求在语义和文体上的动态对等。一般来说,形式对等着眼于词句,动态对等着眼于语境。同时动态对等理论也强调源语和目的语读者心理反应的相近,即要求译文在译文读者心中弓I起的反应与原文在在原文读者心中引起的反应相似。动态对等理论对翻译实践具有极大的指导意义和实用价值,尤

6、其在文学翻译中体现得比其他翻译方法更加有效,更具优势。三、动态对等理论下的各种实例动态对等理论所提倡的舍形求意的对等论和读者心理反应对等论的思想也是文学翻译所要力求达到的最高标准,与钱钟书提出的文学翻译的〃化境"标准相吻合。在很多情况下z译者要使读者真正做到对原文学作品完整透彻地理解”就要放弃形式对等,采用多种转换翻译技巧,将原文译成明确流畅、形象生动、达意传神的文学语言,既不能因语言文化的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。(-)词类转换法动态对等理论为翻译方法的灵活性提供了理论基础,使译者能够在源语和目的语处于不完全对应的情况下自由灵活地采用更为有效的变通手段,由此岀现了诸如

7、分切法、转换法、转移法、拆离法、融合法和重构法等翻译技巧「其中转换法是翻译实践中最常用的、涉及范围最广的一种翻译方法。转换(conversion)原本是词汇学里的一种构词开纟式(word-formation),主要指不改变词的形态,只是使词从一种词类(partofspeech)转化成另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为_个新词。这种构词方法也叫做零位派生法(zero-derivation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。