欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9573158
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-05-03
《浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用浅论功能对等理论在科技翻译中的运用尤金A奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。功能对等翻译理论是其翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础和实践基础,对翻译理论的完善做出很大贡献。 科技英语作为现代英语的一种特殊形式,其在词汇、句法与篇章等方面都具有其自身的特点。掌握科技英语的特点可以帮助翻译者有效地提高翻译效率。文章重点阐述科技英语的一些显著特点,并结合奈达的功能对等翻译理论,解析了功能对等理论与其在科技翻译中的运用。 一、功能对等翻译理论 美国著名翻译理论家尤金A奈达开创性的把社会效益(即读者反应)
2、原则引入翻译标准之中,提出动态对等的翻译原则。他的动态对等理论一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向①。 奈达认为,翻译就是要以最自然的方式重现原文的信息,重现意义是第一位的,其次是重现风格。最好的翻译是要让译文和原文对等,摆脱了言结构对译文的束缚。在翻译过程中,译者不能拘泥于原文的语言和结构,而是要着眼于原文的意义和精神。奈达指出:容第一,形式第二并不是只顾内容,不顾形式,而是要在做到内容信息对等兼顾形式对等。功能对等理论主要是通过四个标准来指导翻译实践的:传达信息、传达原作的精神和风格、语言通顺、符合译文
3、的语法规则和表达习惯、读者反应相似②。 二、科技翻译 1.科技翻译的特点 在词汇方面,科技英语多使用专业术语,具有严谨性和单一性,科技类文章少用成语动词或动词短语,要求内容要简洁、精确,避免模棱两可的表达方法。因此,常用一些词义比较明确的动词来代替词义较多的动词或成语动词,例如:toretaintheroad(而不用keepup)。 在句法方面:第一,名词化。因为名词化简洁、确切、严密、客观、包含的信息量大,例如:Oxidation一个词就代表了氧化作用,而不用再把作用翻译出来。第二,非谓语动词结构的用法。动词不定式、分词和动名词的使用可以更加生动具体的体现出各事物之间的关联
4、、变化,同时也使得文章段落紧凑,意思表达集中、连贯,例如:.收集整理把所有有关的科技信息传达给读者,还要想办法让读者读了译文之后能够轻松合理有效地运用这些信息。所以,科技翻译的目的就是要给读者呈现一个新的科技信息,而不仅仅是对原文本的再创造,必须要反应原文的风格和语言特点。 三、功能对等理论在科技翻译中的运用 奈达的对等翻译分为两种:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是逐字
5、翻译或死译。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。 在众多因素(诸如,文化差异、客户要求、公司利益等科技翻译因素)的影响下,要做到完全的静态对等是不可能的。所以,在翻译科技文章的过程中必须在保证传达文意的同时,不忘读者的期望。因为英汉互译中,两种语言的行文结构、行文习惯完全不一样,英语是形合结构(hypotaxis),而汉语是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容,那么增删和重组在翻译科技英语中是尤为重要的。如: 企业资产总xx亿元,年施工能力xx亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备xx台,拥有世界先进、国内一流的隧道、桥梁、铺架
6、高等级公路路面和大型土石方机械化施工生产线,在我国500家最大经营规模建筑企业排序名列第xx位。1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得铁路工程施工总承包特级主项资质,进入全国特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认证。译文:Bxxbillionillion,rankingxxamong500largestconstructionenterprisesinChina.Entitledtobeasuperfineconstructorinrailiddo
7、t;A奈达的功能对等理论只是其中的一支,由于笔者不能面面俱到,暂且以此文小议一番。译者作为翻译主体,是整个翻译过程的核心,要想译出上乘的科技译文,除了了解原文作者要表达的意思,还要有意识地多掌握科技专业术语以及科技文类知识,清楚科技英语的特点和科技翻译的重要性,才能在翻译的时候游刃有余
此文档下载收益归作者所有