欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22508816
大小:51.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-29
《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 简介:刘满满(1988-),女,江苏省徐州市人,中国矿业大学徐海学院教师,主要研究方向:跨文化交流。 [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A []:1002-2139(2016)-08--03 引言: 随着全球化进程的日益推进,影视作品作为人们日常娱乐消费的一种文化形式,肩负着传播文化,加强世界人们交流与沟通的任务。而一部好的影视作品只有通过影视字幕翻译之后才能发挥其重要的作用。电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动,是译者以电影为媒介,电影原文为基础,以译文观众为中心进行的翻译
2、过程。由于源语与目的语之间存在很大差异,译者在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化转换等方面下工夫。“功能对等”翻译原则自问世以来在翻译界就备受推崇,一直指导着各种类型文本的翻译,也一直被许多学者认为是指导电影字幕翻译的科学原则。本文以《哈利波特7》(上、下)的字幕翻译为例,从语言学层面的语用对等、语义对等两方面,文化对等及审美对等三个方面探讨功能对等翻译理论在英文电影字幕翻译中的应用策略。 1、功能对等理论在电影字幕翻译中的必要性 和一般的文学作品不同,电影是集图像和声音为一体的艺术,观众可以从视觉和听觉上同时欣赏电影的美。因此,
3、一部电影的图像,声音等各项之间的和谐与协调就显得异常重要。译者在翻译电影字幕时也会到许多问题,除了两种语言本身,两种文化本身的区别外,由于电影字幕有口语化,时间局限性,空间局限性等特点,要想在形式与内容都达到绝对对等是几乎不可能的。奈达提出在翻译时如果形式与内容发生了冲突,应舍弃前者。对于电影的字幕来讲,传达信息,让观众理清意思才是最基础的。因此功能对等理论不仅可以很好地帮助实现达意,同时也不会降低影片的审美效果。 同时就目的语接受者来说,抛开英语水平的差异,每位观众都希望通过字幕真正了解一部电影在讲述什么故事,而一些蹩脚奇异的表达不仅起不
4、到桥梁的作用反而会给观众理解电影带来困惑。功能对等中,奈达更强调归化,即可以用中国观众所熟悉的汉语表达方式或句型来替代拗口蹩脚的表达方式。 2、功能对等理论指导下的《哈七》字幕翻译 《哈利波特》系列的丛书及电影从第一部到第七部的上、下一直受到了人们的广泛关注,得到了世界魔幻电影爱好者的喜爱。本集故事由哈利、罗恩与赫敏接受危险任务作为开始,他们需要追踪和寻找到伏地魔的秘密,并摧毁他。校长邓布利多已经去世,留给了他们每人一件遗物。另一方面,魔法的世界已经被黑暗势力所笼罩,伏地魔甚至占领了霍格沃茨,把一切有危险的异端都抓起来进行威胁,而他们最终
5、的目标则是:哈利?波特。而哈利的唯一希望就是在伏地魔抓到他之前,找到魂器,摧毁伏地魔。作为一部深受世界人们喜爱的电影系列,《哈利波特》还承载着传播西方“魔幻文化”的作用,但目前国内还没有对其译制字幕的研究,所以其字幕翻译值得我们探讨。 2.1语言学层面――--语用对等 语用学主要研究人们是怎样使用语言来达到成功交际目的的科学。事实上,语用学本质上是研究意义的。依照语用学的研究范畴,我们可以得知真正的意义是在交际过程中获得的。同样的一句电影台词,在不同的环境下,也就是我们常说的不同语境中,它所表达的意义是不一样的。因而,电影翻译者在翻译之前
6、必须要准确理解该台词所要表达的真正含义。如: Ron:Momusedtoreadmethose.妈妈以前经常读给我听 “ther.Ollivander:Iseenoreasontoputstockintoanoldwife’stale. 我觉得去不该相信这种无稽之谈 哈利询问关于古灵阁里藏有魂器的想法,这是奥利凡德先生的回答。“putstockintoanoldwife’stale”译成“相信这种无稽之谈”是绝妙的译法。“Anoldwife’stale”,字面意思是“一个老妇人所讲的故事”,若要直译为此,不仅不能准确达意,更是显得??
7、嗦,不能凸显人物性格。就像中国的歇后语一样,不难看出此处的“Anoldwife’stale”在英语中也是有文化背景,“无稽之谈”,作为一个四字成语,不仅准确地表达了人物想表达的意思,更是很好地找到了汉语中的文化对等项,对于目的语接受者来说非常容易理解,实现了真正的功能对等。汉语成语的利用在本片中还有更多,如“likehell―惨不忍睹”,“youonly―别无他人”,“blithering―胡言乱语” 2.4审美等效 一部好的电影可以带给观众诸多方面的审美享受,包括画面、语言、服装、以及拍摄技术等等。声音和画面的和谐程度是反映一部电影美感
8、的重要手段。因此,在电影台词翻译中,要特别注意声音效果和视觉效果两者的完美配合。有人曾提出为达到原音和配音的完全同步,译本中文字数应尽量与英文的音节数相同。这对译者
此文档下载收益归作者所有