功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽

ID:43488928

大小:2.31 MB

页数:3页

时间:2019-10-08

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽_第1页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽_第2页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽_第3页
资源描述:

《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究_梁爽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年第9期总第219期【经贸教育】功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究梁爽(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116000)[摘要]在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译。[关键词]功能对等;文化对等;电影字幕翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2012)09-0140-03一、引言氛围的各种手段。电影字幕是电影的重要组成部分,具随着时代的发展,电影已不仅是人们日常生活中

2、的有刻画人物性格、反映人物心理和表现人物情感的作用。一种娱乐方式,而逐渐成为一种了解和学习地域文化的所以电影字幕翻译具备时间性和空间性的特点。重要途径,电影字幕翻译也随之受到关注。作为影视翻既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就译的主要形式之一,电影字幕翻译不同于一般的传统翻决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。译,字幕翻译要受到电影画面的限制。本文讨论在这种一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一特定时间和空间的条件下,电影字幕翻译所具备的特点;处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和

3、声音的消分析将功能对等理论应用在字幕翻译中的必要性;从文失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性化对等层面分析电影字幕翻译的功能对等。的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。二、电影字幕翻译的现状和特点影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字在我国电影字幕翻译随着电影产业的快速发展也呈幕作为并非必要的一种添加物,其存在的前提便是不能现出快速发展态势。在翻译外国电影作品时通常有两种对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。随着信息时排版也必

4、须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,代的迅猛发展以及现代生活节奏的加快,译配字幕的电字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体既不能影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求,同时过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限也能让他们欣赏到“原汁原味”的电影作品。所以,电影制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。由于语言有两三秒甚至更短,因此内容不能太多。同时,是否添加格局的特殊性,我国的字幕翻译理论研究开展较晚,发展标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能

5、省略,这些问题相对滞后,缺乏行业规范。相比之下,欧洲的翻译理论也必须加以考虑。时间和空间对应策略对于老电影或是研究比较广泛和深入,在翻译策略、规范和质量等方面也古代题材的电影尤其关键。语言是伴随着社会发展而发形成一定共识。目前,在电影字幕翻译方面,我国字幕翻展的。仅英语的发展就经历了不同的发展阶段:古代英译质量参差不齐,有待规范。语、中世纪英语、早期英语和现代英语。每个阶段都带有字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是不同的语音、语义、语用和句法。翻译的时间和空间要求在时间和空间的制约下,根据导演及剧作者的

6、意图(通过与电影故事所构象的时间和空间要严格地保持一致。当画面、表现风格)向处在特定文化背景中的观众最有效地字幕忽略了历史时间顺序,混淆了不同时代,时空就错位传达最相关的信息。Baker认为,电影是由四个通道提供了。例如:在古代,人们通常用英语“happyandgay”来表的符号组成,即语言声道,包括人物对白和背景语言(如达快乐和幸福,可在当代英语中却是贬义,表示同性恋歌曲、歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、松(homosexualmale)。涛)、特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道,包括字幕因此,

7、在翻译英语电影时,应把握住其特点进行翻和影片中各种文字形式(如书信、海报等);非语言视觉译。通道,包括人物、背景镜头、各种移动画面以及营造特殊三、在电影字幕翻译中应用功能对等理论的必要性140ForeignEconomicRelations&Trade梁爽:功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究功能对等理论由曾任美国语言学会主席的尤金·A的重要途径之一。它蕴藏着一种文化特有的历史、人文·奈达(EugeneNida)提出,为使源语和目的语之间的转和风俗习惯等各方面所具有的特征。语言与文化的高度换有一个标准,减少差

8、异,尤金·A·奈达从语言学的角相关性决定了文化语汇在字幕翻译中的重要性。不同的度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻文化在各自语言中的积淀会清晰地显现出来,并表现出译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻明显的相对独立性,这使得译文无法再现原文与原语文译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源化的特定关系,这便是翻译的文化因素。跨文化翻译是语的信息”(郭建

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。