电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf

电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf

ID:52285919

大小:176.10 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf_第1页
电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf_第2页
电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf_第3页
电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf_第4页
资源描述:

《电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第33卷第7期哈尔滨学院学报Vol.33No.72012年7月JOURNALOFHARBINUNIVERSITYJul.2012[文章编号]1004—5856(2012)07—0068—04电影字幕翻译中功能对等理论应用分析———以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例陈玉(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)[摘要]文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。[关键词]功能对等理论;《冰河世纪3》;字幕翻译;观众反应[中图分类号]H315.9[文

2、献标识码]A译中的隐喻翻译或目的论视角下的华语古装片一、引言英文字幕的翻译。电影翻译是一种特殊的文学形式,译者在总的来说,国内电影字幕翻译研究取得了选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术一定成果,但其作为一个新兴的研究领域还有性以保证翻译语言准确生动的同时,还要使之很大的空间,电影字幕翻译研究任重而道远。[1]与剧中人物的表情、口吻一致。二、功能对等理论在电影字幕翻译我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅中的运用从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体美国翻译理论家奈达在20世纪六七十年系的理论出现。[2]代提出功能对等理论,他指

3、出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语国外在影视翻译研究领域起步早,许多翻[4](P85)的信息。”要达到理想的翻译,就要找到译理论已经被运用到影视翻译研究中,有关联与原文最自然且切近的对等语。也就是说译入理论、目的论、描述性翻译学和多元系统视角,语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论[3]原语的反应。为了准确地再现原语文化和消除等。国内也有类似的尝试,但运用的范围较文化差异,译者应遵循三个步骤:第一,努力创狭窄,主要有以下方面:以关联理论翻译观来解造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译释电影配音或字幕翻译;把目

4、的论、功能对等原作。然而由于两种语言代表着两种完全不同的则和合作原则应用于影视翻译,两者都强调译文化,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作者结合翻译的目的与译文接受者(观众)的情品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现况和反应;从原作所提供的多源信息中进行选原语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼择性的翻译,如将读者接受理论应用于字幕翻[收稿日期]2012-01-03[作者简介]陈玉(1986-),女,2010级硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。第7期陈玉:电影字幕翻译中功能对等理论应用分析69顾,译者则通过在译文中改变原文的形式达到水养大了他们”达到形式和意义上的对等

5、,译再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式入语观众与原语观众对影片反应一致。的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可例2Manny:Eatingkidsisnotadiscipline①以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差issue.(吃人家小孩可不止是不听话。)[5](P12)异,使原语和目的语达到意义上的对等。Sid:Buthespitthemout!(可他也吐出来由于字幕翻译受到时间和空间的限制,为了啊!)了使字幕翻译符合目的语的语言习惯,根据奈Manny:Well,that’ssuper;let’sgivehima达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者gol

6、dstar!Kidoftheweek!(那真了不起啊,再要综合考虑话语环境及情景和主题发展过程中给他发朵大红花吧!三好学生!)的各种变化因素,从以下三方面入手:小恐龙虽然是刚出生不久,在其他动物的1.灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达眼里已经是大块头的危险动物。他们在曼尼专到双向结合和平衡为小动物建立的乐园里大搞破坏,欺负其他小根据奈达的功能对等理论,译者首先要努动物,还把两只小动物吞了下去。在曼尼的质力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色问下,希德这个“妈妈”逞强辩护说他们不太听的译作。电影字幕翻译的目的是帮助观众跨越话但也把吞下去的小孩吐出来了。曼尼讽刺地语言障碍,更

7、好地欣赏影片。基于这两点,译者说真了不起,该给他们发“goldstar”,评他们为在《冰河世纪3》中灵活地处理了字幕翻译中的“Kidoftheweek”了。给捣乱不已的恐龙奖励,保留和创新,既保留了原片的文化内涵和艺术曼尼反讽的话语极具幽默感。“goldstar”直译底蕴,又表达出浓郁的中国味,引起观众的共是金星奖章,“Kidoftheweek”则是一周之星。鸣。但在中国传统的中小学里,做好事的乖孩子得例1Sid:Well,I’veputintheblood,sweat到的奖励一般是大红花,荣誉称号则是“三好and

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。