从功能翻译理论看电影台词的翻译——以冰河世纪为例.pdf

从功能翻译理论看电影台词的翻译——以冰河世纪为例.pdf

ID:54593123

大小:201.61 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从功能翻译理论看电影台词的翻译——以冰河世纪为例.pdf_第1页
从功能翻译理论看电影台词的翻译——以冰河世纪为例.pdf_第2页
资源描述:

《从功能翻译理论看电影台词的翻译——以冰河世纪为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从功能翻译理论看电影台词的翻译⋯一以冰河世纪为例王宇(南昌工学院)摘要:电影作为一种雅俗共赏的文化形式,成为不同语言相互3功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用一以冰河世纪了解的重要的媒介。由于电影根植的文化背景差异很大,所以对电影为例台词的翻译要体现原作的语用、文化、语言、文体。本文以电影《冰河世与传统翻译自下而上的翻译流程相反,功能翻译理论采纪》为例,从功能翻译理论的角度论述了功能翻译理论在电影台词翻用的是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中,译者首先译中的具体应用。要明确翻译目的,再根据翻译目的确定翻译类型,进而分析环关键词:功能翻译理论;台词翻译;目的论;对等论境制约因素、

2、受众特点及文本的语言特点因素,最后选择具体电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一的翻译策略。在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体个城市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载这四个层次上的翻译问题,依据英文字幕的语篇内与语篇外体,进而成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。然而,因为因素来选择合适的翻译策略,成功实现字幕的目的和功能,成语种不同、文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。电为电影字幕翻译的核心问题。另外字幕翻译还面临选择在何影台词翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊时何应补充额外的信息及如何能在不影响功能的方式下进行的文学翻译,即

3、要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心修剪,适合显示的字数是多少,什么样的甸子结构是更易理解世界。这就要求不能把电影台词翻译成文学作品。台词翻译要等问题。下面以《冰河世纪》为例来说明功能论的翻译策略的传达影片的主题,阐述作品的时代背景,表现角色的个性。具体应用。1功能翻译理论3.1语用的翻译问题功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在每部电影台词翻译都会出现语用问题,它广泛涉及的语《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的言、文化或翻译方向。语用问题被认为是使用额外的文字来说类别对翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读明诸如说者、听者、媒介、时

4、间、地点、动机等问题。在直译表达者,采用与功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译不清或目标受众难于理解时,应采用更地道的方式表达,并适理论框架》提出翻译目的论(Skopostheory)。认为翻译所要达合使用一些成语和谚语。《冰河世纪》中的几个主角,Manny稳到的目的决定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的重善良。Ellio理性优雅,Diego爱面子,有点冷幽默。Sid有爱文化背景之中,而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos心。Buck有正义感且有点神经质。例如Manny由于太想做老rule的基础上提出了忠诚原Al(royaltyrule),强调目标语文本爸

5、闹乌龙时说:“Sorry,folks.Falsealarm.Itwasiustakick”。的意图必须与原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻Sid说:“Doyouknowwho1wanttokick?一ThatSthethirdfalse译目的论的两大基本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵alarmthisweek.”。译为:“抱歉了各位虚惊一样宝宝只是提照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯了一下。你知道我想踢谁嘛?一你这周都已经”虚”了三次了”。性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接译文前后对应,既表现出地道的中式口语又表现了Sid的幽默受者

6、是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。功能翻译感。Sid想离开时Ellio说:“He'llbounceback,itsoneofthe理论不再进行直译与意译的争辩,而是从翻译的功能和目的出advantagesofbeingSid”,译为:“他会自己蹦回来的,这也算是发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,为希德的一样特异功能。”Advantages直译是“优点”,而这里译达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。为“特异功能”,将原文的形式和风格都巧妙地保存起来,非常2电影台词翻译贴近人物的身份和性格。电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注3.2文化的翻译

7、问题意语用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切中国观众和以英语为母语的观众在文化背景方面存在很合风格”f刘重德,1995)。成功的电影台词翻译标准是既要符大的差异,选择易于理解的台词需要发费很大的努力。“功能合目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文论”的观点是对一些以传递文化因素为主的影片如记录片、宣观众能够获得同样的艺术感受。总结起来,电影台词翻译主要传片,必须完好地保存其文化要素,但对于娱乐片,这些因素有4个特点:可能不是那么重要,重要的是由于台

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。