奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf

奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf

ID:52287196

大小:127.11 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf_第1页
奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf_第2页
奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf_第3页
奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf_第4页
资源描述:

《奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第16卷第1期平顶山工学院学报VOI.16NO.12007年1月JOurnaIOfPingdingshanInstituteOfTechnOIOgyJan.2007!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!文章编号:1671-9662(2007)01-0079-03奈达动态对等理论在文学翻译中的运用———试析文学翻译中文化意象的歪曲与失缺孙吉力(西安外国语大学,陕西西安710061)摘要:动态对等原则是奈达翻译理论中的一个经典。虽然已臻于完美,但

2、当将其运用于文学翻译中文化意象的处理时常常会陷入一种两难的局面,那就是在读者的反应与文化的传递中无法抉择。文章试从文化意象缺失和歪曲的角度对动态对等原则在文学翻译中的应用进行尝试性的分析。关键词:文学翻译;动态对等理论;文化意象;文化传递中图分类号:H315.9文献标识码:A0引言应。这里,奈达认为意义占第一位,根据动态对等原则,形“信、达、雅”作为翻译的三原则在中国翻译界盛行已式应该为意义对等服务而服从于意义对等,这样才能让翻久,随着改革开放的深入,越来越多的国外翻译理论与标准译更忠实于原著。因此,奈达也提倡在翻译的过程中使用也

3、被引进到国内,其中,尤京·奈达博士作为“美国翻译理论一些技巧如“增译法”、“减译法”、“词性转换法”等,通过形之父”,其理论尤为推崇。他的一些理论如“动态对等”、“功式的改变来确保源语文本意义的完整性。能对等”原则更被人们所广泛讨论并接受。这些理论不仅事物都有其自身的两面性,动态对等原则也不例外。丰富了翻译理论,而且对翻译实践的发展有着长足深远的在翻译的过程中,奈达太过于重视交际与文化的影响,特别影响。动态对等原则主张在一定的情况下对原文的形式作是读者的反应。为了达到一种所谓的对等,译者别无选择,相应的调整而保留原文的内容,以期在

4、目标语读者中获得只有牺牲原文的形式使目的语读者与源语读者获得相同的与源语读者相同的反应。所以受传统文艺批评理论的影感受。虽然对于某一固定类型的文本我们常会强调其可读响,文本的文学形式较之内容常常被忽视,但在很大程度上性,例如《圣经》,但是在文学翻译中这种理念则会导致语言正是形式使得文学作品文学化。文学语言常有其自身特定的过度简单化乃至意义的扭曲。的遣词造句的方式或语法结构,从而表达了特定的含义。1.2文化意象以及意象的定义文学作品翻译质量的高低,很大程度上取决于译者对原作20世纪,美国诗人庞德给意象下了如下的定义:“意象形式的更改

5、或保留程度。文章将简要讨论动态对等原则在是在一瞬间呈现出的理性和感情的复合体。”庞德敏锐地发文学翻译中的应用,并且进一步论证文学翻译中意象保留现西方语言中对于意象的缺乏,所以他提倡可以在一些中的重要性及常用手段与技巧。国诗歌的翻译中加强对意象重要性的认识。那些在某一固1动态对等原则及意象的定义定的文化或语言里被频繁使用的意象已经成为其民族历史1.1动态对等原则与文化的精华与象征。文化意象常常与一些人们所熟知的关于翻译的实质,奈达提出了著名的动态对等原则(随成语、方言土语、或格言警句有着密切的关联,所以对文化后发展为功能对等原则):

6、“翻译存在于用最接近源语的接意象的翻译实际上也是对某一特定文化的转移和诠释。人受语重现源语的信息,首先是意义对等,其次是风格对等。”们在日常生活中已经对这些意象十分熟悉,一旦这些意象(Nida&Taber,1969),这也是奈达对动态对等原则下的定在文学作品中被提及人们会迅速地联想到它们各自的含义。在这个概念中,奈达强调是“最接近”而不是“对等”,而意。例如对于“龙”这一意象,不同的民族与文化对其有着且这里所谓的“最接近的对等”是使翻译出来的东西尽量自不同的含意,在东方龙是吉祥、权力与尊严的象征,但是在然,以至于让别人看不出来这是

7、翻译出来的东西。此外,奈西方一提到龙时,人们立时会把它与一种邪恶,嘴里喷射火达所提倡的“意义优先”强调信息的对等而不是形式的对焰的怪兽联系起来。所以当在一些东方的文艺作品中把皇收稿日期:2006-09-20作者简介:孙吉力(1982-),女,河南西平人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学硕士研究生。80平顶山工学院学报2007年l月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!帝或至高无上的人比作真龙天子时,如果照字面直译必将者的语义翻译,这样读者

8、在理解时不会碰到任何障碍;另一引起误解或矛盾,但是如果采取意译,也意味着意象的遗失,种是忠实于作者的交际性翻译。虽然纽马克极力提倡两种所以如何处理文学翻译中的文化意象至今仍然是一个十分翻译的协调统一,但因为面对的是文化意象的翻译,所以矛敏感的话题。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。