奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足

奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足

ID:9572047

大小:55.50 KB

页数:5页

时间:2018-05-02

奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足_第1页
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足_第2页
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足_第3页
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足_第4页
奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足_第5页
资源描述:

《奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足奈达翻译理论浅识-动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足【摘要】本文简要概括了尤金•奈达提出的一些重要的翻译理论,论文联盟.L.着重讨论了他的动态对等理论在实用翻译和文学翻译中的应用,并指出其在文学作品中美学价值转换时的不足。文中例句充实,阐明了奈达的翻译理论在实践中的实用性。文章最后得出结论,与时下一些对奈达的翻译理论的错误见解相反,本文认为该理论在英译汉的实践中具有可实用性。  【关键词】奈达理论;动态对等;核心句;文学翻译    

2、一、尤金•奈达简介    尤金•奈达是美国著名的翻译理论家,语言学家,因提出动态对等的翻译原则(后又发展为功能对等)而享有盛名。著有或与人合著有关语言学,文化人类学及意义的科学本质等方面的书达40多本,论文250余篇。他的主要翻译著作有ToOneLanguagetoAnother(1986),这些著作引发了当代翻译的学术研究,他因此被公认为当代翻译理论的主要奠基人之一。    二、奈达翻译理论概述    谭载喜认为,奈达翻译理论的发展可以分为以下三个阶段:(1)描写语言学阶段(1940~1950),主要对

3、句法,词汇学及语义翻译进行描述性研究,来说明语言的结构本质,帮助人们了解外语与翻译间的基本问题;(2)交际理论阶段(1959~1969),认为翻译既是一门艺术,又是一门科学和技能,因此译者应该以科学的态度去处理语言结构,利用语言学及描写的方法去解释翻译中的问题;在交际理论和信息理论的基础上,提出了动态对等原则;(3)社会语言学与符号学阶段(1970~),为避免引起过多的误解,将动态对等改为功能对等;更为注重语言交际和语义成分分析中的文化因素。但是,本文将主要从下面两个方面来简要回顾奈达的翻译理论:(1)翻译的科学性;(2)动

4、态对等原则。这两个方面的理论对现代翻译研究有突出贡献。    三、动态对等原则    在TheTheoryandPracticeofTranslation一书中,奈达指出动态对等就是指译语读者与源语读者  的心理反应要极为相似。奈达认为,判断译文是否忠实于原文,其标准不应局限于译文与原文的形式结构是否一致上,而应比较读者的心理反应是否对等。因为大多数情况下,原文的结构和译文的结构是不同的,所以必须有所改变。他提出,翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。译文如果在译文读者心中的反应和原文在原文读

5、者心中的心理反应相似(并非相等),那么该译文则可以视为动态对等翻译。动态对等翻译要考虑到读者的心理反应,就不可能只看文字上的一致,还要看文字产生的环境,要看读者生存的环境。因此,评判翻译的标准需要考虑到两种语言的文化、社会、心理等各种因素。  动态对等原则自20世纪50年代产生以来为《圣经》翻译者所广泛接受,效果显著。不少学者认为,动态对等原则可以用来指导一般的翻译实践。但也有些学者怀疑该原则在翻译实践中的可接受性,特别是在文学翻译中的指导作用。    四、动态对等在实用翻译中的应用    在奈达看来,最好的翻译读起来应该不

6、像翻译,严谨的译者总是追求最切近自然的对等,这样才能竭力避免翻译腔即仅仅追求语言形式上的忠实。奈达认为,如果所有的语言在形式上各不相同(这也就是称之为不同语言的原因所在),那么,其语言形式显然需要更改,这样才能保留其内容。而为保留其内容需要在多大程度上更改其形式则依赖于两种语言间的语言及文化差距。这里的形式是指该语言的形式特征,这些特征往往是随意的、约定成俗的。  因此,与传统的翻译理论不同,奈达的理论不仅仅看重文字本身,看重语言形式上的对应,而是把判断译文优劣的大权从文本形式的对等转到了读者的心理反应的对等,由此,在翻译过

7、程中,读者的角色便受到了重视。  简单说来,奈达的翻译理论可以大体概括成三个部分:  1、摈弃传统语法的词性而改用词类来阐述词语之间的语义关系  在传统语法中,对词法的描写主要依靠词性(partsofspeech)如名词、动词、代词、介词、副词等来完成的。译者如果限制于原文的语言形式,那么就不会翻译出地道的译文来。比如说下面的句子Ied.按照原文的语言形式就很可能翻译成我被很可靠地告知。这是因为reliably一词是副词,用于修饰过去分词informed。请再看下面这个例子:Theactorhasasmallercircle

8、ofadmirers.根据传统语法,译者可能会这个句子的词性(partsofspeech)将此句译为:那个演员有一个较小的钦佩者的圈子。显而易见,用词性的方式来描述语言仅仅可以揭示词与词之间的句法关系。因此,为了更清楚地来表述语言因素之间的复杂关系,奈达抛弃了已经确立经年的术语,对词语重新

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。