资源描述:
《奈达的功能对等与读者反应理论在影视翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《奈达的功能对等与读者反应理论在影视翻译中的应用》【摘要】影视翻译是近年来新兴的一个翻译领域。由于各种因素的制约,影视翻译与一般的文学翻译相比,呈现出自身的一些特点。本文尝试从影视翻译的各种制约因素入手,讨论了奈达的功能对等与读者反应理论在影视翻译中的应用。【关键词】影视翻译;功能对等;读者反应1.影视翻译发展概况国外对影视翻译的研究始于上世纪七十年代末,目前在很多国家的研究都非常得繁荣。Gentzler(1993)曾指出:不光翻译理论研究者开始研究影视和传媒的翻译,就连影视传媒研究者也开始转向翻译研究以寻求方法论的新的突破。中国的影视翻译研究起步较
2、晚,开始于解放后,不像西方国家那样繁荣。随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展。译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。2.影视翻译的特点为了让观众看懂外来影片,通常采用两种翻译方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。影视作品有自己显著的特点。与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术,这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部影视剧光靠看是不可能完全看懂的,反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖
3、掘画面的功能。影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术,除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。影视作品所具有的这些特点决定了影视翻译必将受到多方面的限制,国内有学者将之归为三类:听觉限制、视觉限制以及文体限制。3.功能对等和读者反应理论美国著名翻译理论家奈达在上世纪60—70年代提出了“翻译的新概念”和“动态对等”(dynamicequivalence),80年代对此概念进行修正,改称为“功能对等”(functionalequivalence),即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求
4、对等,相比之下“功能对等”比“动态对等”更具说服力。功能对等理论中有一个重要的组成部分,那就是读者反应理论。奈达认为,翻译即是交际,在这个过程中要看人们在听、读的过程中获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,那么,“不对信息接受者的作用进行全面的研究,对交际的任何分析都是不完整的。”(Nida,1981)重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本(Nida,1993)。应该说,古今中外的翻译理论也注意到了读者
5、在翻译中的重要作用,但应是奈达首先将它引入了翻译理论和实践。4.功能对等和读者反应理论在影视翻译中的应用。影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应(Newmark,1988)。这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法,即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。与此相反,影视作品和一般文学作品有着显著的区别,由于它本自身的特点所
6、导致的种种限制决定了在影视翻译的过程中,为使观众能更好地接受作品,译者有时必然要对原作做较大的改动。影视翻译的瞬时性和大众性规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平,这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法,这就是奈达所提倡的“功能对等”。在本文第二部分曾提到由于影视翻译自身的特点决定了翻译过程中会受到三方面的限制,即听觉限制、视觉限制和文体限制。下文就分别从这三个方面对奈达的功能对等和读者反应理论在影视翻译中的应用加以论证。4.1听觉限制文学作品的语言大多是写在纸上的,读者用眼睛去欣赏。而在欣赏一部影视剧时,观众必须同时
7、用眼睛和耳朵,看画面听语言二行为同时发生。语言与画面同时出现更能体现语言的形象性、生动性,便于受众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下难以达到书面形式的效果。接受的途径不同,对译文的要求也必然会不同,同一句译文,用眼睛看也许没什么问题,但一旦听众用耳朵听时,经常会显得不自然,甚至会引起歧义、误解。例如演员在配音过程中,汉语中的同音异形异意字往往会造成一些麻烦。在英语中的“he,she,it”在汉语中分别译成“他,她,它”,它们的发音完全一样,即在演员的口中都发“ta”音,然而听众却很难区分到底是“他”“她”还
8、是“它”。英语中“Theyallcome”,在书面语中译成“他们全部来了”,没什么不妥,但在译制片中就会出现