欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24802991
大小:75.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-16
《奈达功能对等理论在科技俄语中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、奈达功能对等理论在科技俄语中的应用马蕾哈尔滨师范大学斯拉夫语学院摘要:科技俄语一般是指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的俄语。科技俄语的主要特点是术语较多,构词严谨科学,不带感情色彩,准确表达客观规律。在当今社会,科技发展口新月异,我们无法想象生活在科技范围之外,而奈达的翻译理论在翻译史上有非常重要的作用,本篇论文介绍的是用功能对等理论来掌握科技俄语翻译的基本技巧和具体方法。所以,认识到科技俄语的重要性,掌握科技俄语翻译方法对我们有非常重要的意义。关键词:功能对
2、等;科技俄语;翻译方法;作者简介:马蕾,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院俄语专业2016级硕士研究生,研究方向:俄语U译。一、尤金•奈达的翻译理论尤金•奈达是四方著名的翻译学家,翻译理论家。他在著名书籍《翻译理论与实践》中,展现了自己对翻译的独特见解,提出了“动态对等”的理论,即从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。1993年,将“动态对等”改为“功能对等”。我们在翻译中所秉承的理念就是不断探索语言,在不同语言、不同文化屮通过寻找翻译对等语重组语言形式和结构来进行交际,从读者反映角度定
3、义动态对等就是读者同等反映论,因此翻译的服务对象是读者或言语接受者。在翻译中,翻译注重形式或内容与翻译中直译或意译的问题和呼应,什么样的翻译更容易被读者接受?奈达在直译、意译之争中提侣翻译以意义为先,翻译中如果仅仅追求在形式上的对等,则无法展现原文的思想和意义,很多内容会被模糊,甚至被遗漏,使读者无法深入Y解,这就违背Y为读者服务的理念。所以,我们在翻译吋应该注重读者的感受,在内容上以读者是否接受为考量,以此来确定这是否为好的译文。二、奈达功能对等理论在科技翻译方法中的应用1.语义的选择、引申和增减尤金
4、•奈达的“功能对等”首先是语义上的对等,俄汉两种语言的差异性造成了词多义性的特点,所以我们在翻译过程中不可能达到语义上的完全对等,我们追求的是语义功能上的完全对等,使读者能够在自己语言文化背景的基础上理解和接受信息的闪容。(1)语义的选择。我们在翻译时可以通过联系上下文、词的搭配关系以及按照不同的学科、专业和语言环境等选定词义,以求准确表达原文内容。例:俄语中“Pa60ta”一词,木意是指工作、著作,而在科技语体中,通常表示加工、功的意思,如:Pa6otaBbixoa(输出功);而“cpia”的本意是力
5、、力量的意思,在科技语体屮表示能、力的意思,如:CMJiaTH^6、准确表达原意,或者是去棹原文屮多余的词,使译文不拖泥带水,生硬复杂。例如:原文屮形容词当作名词使用时,我们可以根据上下文表达的意义适当地添加“物质”“问题”等词。如:“rJiabhoe”作主语时,可译为“主要的问题”“主要的东西”等。科技语体的表达方式要求忠实准确、通顺流畅、规范专业。科技俄语中术语较多,当涉及一些科技词汇不是我们所熟悉的行业,这就更增加了词义选择的复杂性。所以我们要慎重考虑,区别同义词、近义词,熟悉它们的语法功能和搭配关系,使词汇翻译的得当确切。2.句法结构的转换奈达提倡“功能对等”要7、着眼于原文的内容和意义,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应,即所谓的“内容第一,形式第二”。因此,我们在科技翻译屮可采用句型转换译法,不同句型之间可以相互转换以此來更好解释原文,也就是说,我们只需要两荞在意义上对等,而不受句型的束缚,不必拘泥于句子形式上的完全对等。(1)主动句和被动句之间的转换,科技语体中被动句较多,而我们在汉语中被动句用得少。因此,将被动句译为主动句更符合汉语的表达习惯。例句:BpaMKaxnOJlMTMKMpC(t)OpMbIMOTKpbITOCTM,OTeLiecTBeH8、HbiMnpoH3BOAHTejiHMnpe^ocTaBJieHHMHoroMHCJieHHbienpecbepeHUHH.在改革开放政策的框架下,国内生产者得到很多优惠条件。(2)肯定句与否定句的转换。肯定和否定句之间的适当转换使译文更贴近汉语的表达习惯。例句:Temnepatypa,npHKOTOpoftBOAaHaMHHaeTKHneTL,COXpaH只eTC只O/lMHOKOBOfi[几OTOrOMOMeHTa,IIOKaMCIia
6、准确表达原意,或者是去棹原文屮多余的词,使译文不拖泥带水,生硬复杂。例如:原文屮形容词当作名词使用时,我们可以根据上下文表达的意义适当地添加“物质”“问题”等词。如:“rJiabhoe”作主语时,可译为“主要的问题”“主要的东西”等。科技语体的表达方式要求忠实准确、通顺流畅、规范专业。科技俄语中术语较多,当涉及一些科技词汇不是我们所熟悉的行业,这就更增加了词义选择的复杂性。所以我们要慎重考虑,区别同义词、近义词,熟悉它们的语法功能和搭配关系,使词汇翻译的得当确切。2.句法结构的转换奈达提倡“功能对等”要
7、着眼于原文的内容和意义,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应,即所谓的“内容第一,形式第二”。因此,我们在科技翻译屮可采用句型转换译法,不同句型之间可以相互转换以此來更好解释原文,也就是说,我们只需要两荞在意义上对等,而不受句型的束缚,不必拘泥于句子形式上的完全对等。(1)主动句和被动句之间的转换,科技语体中被动句较多,而我们在汉语中被动句用得少。因此,将被动句译为主动句更符合汉语的表达习惯。例句:BpaMKaxnOJlMTMKMpC(t)OpMbIMOTKpbITOCTM,OTeLiecTBeH
8、HbiMnpoH3BOAHTejiHMnpe^ocTaBJieHHMHoroMHCJieHHbienpecbepeHUHH.在改革开放政策的框架下,国内生产者得到很多优惠条件。(2)肯定句与否定句的转换。肯定和否定句之间的适当转换使译文更贴近汉语的表达习惯。例句:Temnepatypa,npHKOTOpoftBOAaHaMHHaeTKHneTL,COXpaH只eTC只O/lMHOKOBOfi[几OTOrOMOMeHTa,IIOKaMCIia
此文档下载收益归作者所有