浅谈奈达的动态对等理论.pdf

浅谈奈达的动态对等理论.pdf

ID:48064827

大小:152.27 KB

页数:2页

时间:2019-10-19

浅谈奈达的动态对等理论.pdf_第1页
浅谈奈达的动态对等理论.pdf_第2页
资源描述:

《浅谈奈达的动态对等理论.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学园┃ACADEMY2010年第5期浅谈奈达的动态对等理论刘剑华杨娜河北大学外国语学院【摘要】奈达的动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。本文主要对动态对等翻译理论的层次性以及该理论的适用性和局限性进行了探讨。【关键词】奈达动态对等翻译理论层次性适用性局限性读者反应【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)05-0016-02【Abstract】Sincetheinceptiono

2、fNida’sdynamicequivalencetranslationtheory,ithadgreatinfluenceamongtranslatingcirclesathomeandabroad.Inthedynamicequivalencetranslation,translatorsfocusonthesignificanceandspiritoftheoriginaltext,butnotrigidlyadheretothelanguagestructure.Thispaperwillmainlyfocus

3、onthehierarchy,applicabilityandlimitationsofdynamicequivalencetranslationtheory.【Keywords】NidaDynamicequivalencetheoryHierarchyApplicabilityLimitationsReaderResponse尤金·奈达是西方语言学翻译理论的奠基人之一,他对翻译对等。不同的文化背景、民族风俗、语言习惯都会影响到风格对理论的最大贡献就是提出了动态对等翻译观,其主要思想是把中等的实现。同时,它对译者的自身

4、素质有很高的要求,译者不仅心放在译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众所起的作要对翻译的源材料有很深的体会,同时要具备很强的审美能力和用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同。动态对等理语言表达能力。如中国婉约派宋词风格婉转含蓄、清新绮丽,如论高度重视译语与源语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。果把柳永、李清照等人的宋词翻译成英语,我们最多只能做到把一动态对等翻译的层次性大概意思表达出来,而原词中的种种意境和优美用另一种语言是动态对等,即“从语义到语体,用最切近的自然对等语再现无论如何也无法完全传递的。风

5、格对等是达到效果对等的关键所源语的信息”,包含形式对等、意义对等和风格对等三个不同的在,它能使读者获得和阅读原文大致相同的信息和感受,从而实层次,每一层次的地位和意义不尽相同。现动态对等理论的核心要求。形式对等是翻译时的最低标准,它强调翻译时字对字、句对二动态对等理论的适用性及局限性句、概念对概念的对等,以使译语与源语之间在词性、字序和句任何理论都不是万能的,“动态对等”理论也不具有普遍适序方面实现完全对应。“动态对等”承认形式对等在英汉互译中用性。它在指导以传达信息为主,表达形式不是很重要的翻译实确实存在。例如:“I

6、amacollegestudent.”可直接译为:“我是一践,如《圣经》翻译、科技文体的翻译中,确实具有很强的适用名大学生”。译语和源语基本对等。但汉语、英语属于两种完全性,因为这样可以有效和准确地传递信息;但如果用动态对等理不同的语系,差异很大,翻译中过分强调形式对等往往导致费解。论来指导所有的翻译实践活动显然是不合适的。例如,文学作品例如:如果A被欺负了,向B诉苦,B说“Don’tworry,I’llclean特别是诗歌的翻译。诗歌是一种非常注重形式表达的文学体裁,hisdamnclock.”如果按照形式对等的要求

7、翻译为:“别担心,我在翻译中不能为了一味追求内容一致而忽视诗歌的形式。如英语会擦他的那块儿破表的”,就会让人不知所云,无法理解上下文。中有sonnet,heroicline等诗歌形式,汉语中则更多,有五言绝句、这种情况下就必须舍弃形式对等,追求意义对等。七言绝句、七言律诗等等,每一种对各行的字数都有严格要求,意义对等是翻译的根本要求,是准确传达信息的根本保障,用英语字对字的翻译过来而又不失原意几乎是不可能的,反之亦在翻译中居核心地位。意义对等就是通过译语将源语的含义传达然;还有,英语为语调语言,讲求头韵,而汉语为声调语

8、言,诗出来,这不仅要求译者对源语意义有正确理解和准确翻译,还要歌注重句尾押韵,如果在翻译诗歌时,运用动态对等翻译理论讲求译语必须符合读者的文化背景和语言习惯。例如:上文中求内容重于形式,为了内容表达的需要,可以改变形式的原则,“Don’tworry,I’llcleanhisdamnclock.”应译为:别担心,我会那互译出来的诗歌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。