论谴词过程中的“对等”翻译

论谴词过程中的“对等”翻译

ID:41511052

大小:473.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

论谴词过程中的“对等”翻译_第1页
论谴词过程中的“对等”翻译_第2页
论谴词过程中的“对等”翻译_第3页
论谴词过程中的“对等”翻译_第4页
论谴词过程中的“对等”翻译_第5页
资源描述:

《论谴词过程中的“对等”翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论谴词过程中的“对等”翻译论谴词过程中的“对等”翻译华中农业大学外语系刘延秀*刘延秀,女,美国伊利诺斯洲大学语言学系访问学者,华中农业大学外语系主任,副教授,湖北省外语教学研究会理事,湖北省研究生英语教学研究会理事,湖北省翻译协会理事;主要研究方向:翻译、二语习得;电话:027-87280045,E-mail:yanxiul@mail.hzau.edu.cn.提要:本文分析了汉译英中“对等”翻译对于谴词的影响问题。指出了“对等”翻译中常见的问题---“虚对应”。并指出其原因主要是受汉语实词的影响,依赖英语词根臆断词义,忽略语境望词生义以及受大脑提存记忆等影响。

2、提出必须在汉译英谴词时宏观准确地把握汉语的描述性的特点,并结合英语单词的词性和英语修辞特点、句法的功能以及语境进行遣词造句。关键词:对等虚对应实词语境我们可以从汉语中找到许多和英语对等的词汇,如:兴趣——interest,理解——understand,聪明——clever,过去——past,父母——parent等等。但是,这种对等意义仅限于词/词组的层面。离开这个层面,词义的翻译都要依赖词义所生成的句法结构和语境。例如,词性、修辞法则、寓意等。那种完全的“word-for-wordequivalent”只能适用于汉语专有名词、数词和以词汇为语义单位的词或词组,

3、比如,祈使命令句、部分口语常用短语和句子。然而,我们常常可以在口头或者笔头的翻译中遇到用词不当,词不达意或是语法错误。究其根源,是局限于“对等”翻译的结果。这种所谓的“对等”的译文笔者称之为“虚对应”。在进行对比修辞的工作时,目的语所表达的意义必须依赖语篇的整体结构和语意(Hatim,Mason,2001:180)。而“虚对应”的“对等”翻译忽略语义所生成的条件,局限于在语义的最小单位上形成表象意义上的一一对应。由于牵强于独立的词义,源语与目的语句子甚至语篇的意义都存在差异。46论谴词过程中的“对等”翻译一、影响“对等”翻译的因素与“虚对应”超过基于字、词对等

4、翻译的范围和条件而根据英语源语单词的独立意义去寻找对等的汉语单词进行的翻译加工受到多种因素的影响和作用。1、1汉语实词的影响。汉语的表现力多在实词,包括动词、名词和形容词。汉语的实词绝大部分是由实词素构成。单个的实词素可以表达一个完整的意义,不同的实词素组合可以构成完全不同意义的词。一个实词素和一个自由词素也可组合成一个实词。如“方”和“圆”均代表不同的形状,而“方圆几百里”则表示面积。“走”是实词,“了”是自由词素,而“走了”则表示已经离去。正因为汉语的意义表达大多以实词为单位,汉语的实词具有相对独立的意义,在一定条件下还可自成一个句子,所以其词义可以是句义

5、。由于实词在句子中位置比较灵活,作用范围广,所以对句子意义起着关键的作用。许多中国人在进行翻译工作时习惯将注意力放在单个的词语上,在组织英语句子时就容易将英语的句法结构对单词意义的约束作用忽略不计。这样,译文里的单词与汉语字、词就形成了表象上的对等意义。1、2受源语与目的语中对等意义词的影响比较汉语和英语,我们可以找到在单个字、词的层面上具有对等意义的词。例如,考虑——think,想要——want,能力——ability,借——borrow等等。“皮”这个词在汉语里可以允许指任意物体的外表皮层,如:猪皮,表皮,水果皮。可是,英语对“皮”的定义要受到不同物体的限

6、制。在“虚对应”似的“对等”翻译中,将“橘子皮”译为“orangeskin”。“工作”不分是“job”,“task”还是“labor”,一律习惯用“work”翻译。英语的同义词、近义词在词典里的汉语解释颇为相似,在汉语词义的作用下,译者很自然地进行汉——46论谴词过程中的“对等”翻译英词义的对等翻译。尽管人们知道英语有及物动词与不及物动词的区别,有一词多义,多词同义,在不同的语境中,被不同的句法原则所约束,表现不同的修辞特点,涉及不同的行业和领域时,词义和准确度存在变数。一方面由于很多英语习得者对于目的语词汇的理解过分依赖字、词典所给予的定义,另一方面,由于缺

7、乏寓语义于语境的能力从而很难驾御英语。在翻译的过程中仍不可避免地会出现片面性和局限性。美国语言学家和翻译家奈达博士曾就“run”这个词进行过研究。“Thewaterisrunning”和“Afishruns”中两个“run”的意思截然不同(Nida,2001:164)。只有在语境中甄别词/词组的准确含义,依据不同的修辞和句法结构要求谴词,才能准确表述和传达源语的语意。盲目地用从字面上看来意义相同的词去对等翻译容易产生修辞、句法以及语言逻辑上的问题。1、3依据词根臆断词义还有一种谴词时的“对等”翻译问题产生于英语的许多词根相同、词义迥然的单词。“有准备地”被想当

8、然地译为“readily”,“经济的”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。