杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性

杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性

ID:46464689

大小:73.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-24

杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性_第1页
杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性_第2页
杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性_第3页
杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性_第4页
杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性_第5页
资源描述:

《杭州论文翻译-论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、杭州论文翻译:论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性■英语论文杭州论文翻译:论文化差异弓I起的商务英语翻译中的不对等性摘要:基于国家一路一带战略及孟中印缅经济走廊建设、云南沿边开放和瑞丽重点开发开放实验区建设的需要,英语翻译人才的需求量日益增加,作为培养社会应用型人才的高职院校要深刻把握历史机遇,培养符合国家建设需求的英语翻译人才。但是由于语言文化背景不同,导致英语翻译过程中会基于文化因素而产生诸多误解,因此本文以英汉商务翻译中存在的各种不对等现象为切入点,阐述英汉翻译不对等性产生的原因,最后提出提高商务英语翻译教学的对策。关键词:文化差异商务英语翻译不对等性基于国家对外开

2、放战略的实施,商务英语翻译在一带一路国家战略实施中的作用越来越突出,尤其是随着孟中印缅等经济区的建设要求在进行商务翻译时必须要保证翻译内容的准确和得体,以促进经济贸易的进一步发展。高职院校作为培养社会应用型高端人才的场所,必须要基于市场需求培养符合国家战略需要的英语翻译人才,但是由于存在文化差异,脱离文化背景的商务英语翻译会岀现文化信息传达的失误,因此基于国家战略发展的要求,高职院校要正视文化差异所引起的商务英语翻译中的不对等现象,并且从教学视角提出完善商务英语翻译教学的具体策略z以便更好地为国家培养高素质的应用型人才。—、商務英语翻译的特点及文化差异影响商务英语是在国际商务

3、基础上发展起来的,主要应用在正式的国际贸易等活动中。国家活动的特点使得商务英语翻译具有以下特点:一是语言正式,准确严谨。由于商务英语翻译应用到正式的会议活动中,因此其表达的内容一定要准确、严谨,不容有一点模糊,一旦出现翻译误解就会产生严重的后果;二是商务英语翻译的行文规范、标准。商务英语比日常用语要复杂多,例如在商务英语合同条文翻译中具有固定的译文,必须保证翻译的文本要与合同内容相一致,只有这样才能保证商务交流的准确性和正式性。例如回复询in!■■■[时,开头常用Wearepleasedtoreceiveyourinquiryaboutourgoods,这样可以礼貌的表达岀已

4、收到对方关于某货物的询盘,结尾时惯用Thankyouforyourinterest.Welookforwardtoreceivingyourordero以这样的句式结尾表示我们很高兴收到对方的询盘,并期待收到对方的订单;三是信息完整,忠实可靠。商务英语翻译必须要突出翻译内容的真实,在语言上要尽可能的接近译文读者,以此更好地便于双方可以真实的了解语言表达意图。商务英语翻译是基于不同地区、国家的语言翻译过程,基于不同文化差异的影响导致英语商务翻译过程中必然会存在一些影响:首先是不同地区的宗教信仰会影响商务翻译。虽然中国与印度等国家都信奉佛教,但是其内在存在较大的差异,由于是长期的

5、民族宗教信仰使得对于某一事件会产生不同的印象反应。例如在翻译借花献佛等成语时就需要融合当地的宗教信仰问题,避免产生宗教歧视的误解;其次风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。风俗习惯是某地区经过长时间的积累形成的一种社会文化现象,具有独特的文化内涵。实践证明风俗习惯对于英语翻译的影响是巨大的,同一事物会在不同的民俗习惯中产生相反的含义,例如我国常常用小鸟表达为快乐的意思,但是其它国家却将将母牛等动物是为快乐,例如我国汉语常说快乐的像只小鸟,而英语翻译则为ashappyascow(快乐的像母牛)上匕如,在英语文化中,father—词可以代指大河、大江,如英国的泰晤士河被称为Fathe

6、rThames,而汉语中的父亲则没有这一文化内涵,我们习惯用母亲一词来表达类似的情感;三是文化表达差异对英语商务翻译的影响。受中国古代思想和文化的影响冲国人将谦逊视为美德,所以在撰写文章时,比较喜欢用试论、浅谈、初探等词,以此来表示恭谦。但是这种表达方式却与欧美人自尊、自信的习惯极为不符,因而在对原文标题进行翻译时,应将试、浅、初等词语省去。这种文化表达上的差异在商务合同中也有着十分明显的体现。通常情况下,在合同制定过程中,为了表示对对方的尊重,体现合同的公平性,会在合同中写出经双方反复讨论、经双方友好协商或是本着平等互利的原则等词句。但在西方人看来,合同就是当事人双方都同意

7、的一种法律文书,其中所规定的义务可由法院强制执行,正因如此,合同中并不需要体现礼仪和客套等用词,所以,译者在对中文合同进行翻译时,可将表达客套的语句省去,这样并不会对合同内容造成影响。二、因文化差异导致商务英语翻译不对等的现象分析商务英语翻译要求双方语言表达的对等,只有这样才能准确地阐述双方的观点,但是由于基于文化差异而导致英语翻译出现不对等性的现象也存在,其主要表现为:(-)颜色词语翻译的不对等性不同的文化背景对于颜色的认知是不同的,这样一来基于传统的民族文化容易在商务英语翻译中出现错误,影响商务英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。