《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等

《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等

ID:21929084

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-25

《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等_第1页
《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等_第2页
《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等_第3页
《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等_第4页
《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等_第5页
资源描述:

《《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等论文导读::他在长期的圣经翻译过程中提出形式对等和功能对等。即形式对等(F-E)和动态对等(D-E)。奈达认为翻译不仅是一种艺术。随着哈利波特中译本的成功。论文关键词:形式对等,动态对等,奈达,哈利波特1.引言奈达认为翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学,他在长期的圣经翻译过程中提出形式对等和功能对等。Belloc曾这样说过:恰当的说,完全对等是不存在的(Belloc,1931aandb:p.37),这与尤金奈达所说的没有两种语言是完全对等的,不管是在符号的对应意义,还是在符号在短语和句子的组织方式上(Eu

2、geneA.Nida,2004:156)是相同的。因此为了在翻译中实现最接近原文的对等,奈达提出了翻译的两种方法,即形式对等(F-E)和动态对等(D-E)。随着哈利波特中译本的成功,我们可以看到译者对形式对等和动态对等的运用。2.形式对等形式对等着重于文本信息本身,即重视文本的形式和内容,......关注的是接受语言所传达的信息应该尽可能的与源文本的不同元素相接近(Nida,2004:159).在翻译文本中加注脚是形式对等中独具特色的一个步骤(Nida,2004:172).注脚的功能主要是在形式对等翻译过程中对于接受语中可能引起误解和晦涩的地方加以描

3、述。下面的一段双胞胎兄弟强烈推荐泊西穿上韦斯利夫人织的圣诞毛衣的对话以添加注脚的方式反映了形式对等翻译:Pforprefect!Getiton,Percy,eon,ort是邪恶的黑巫师,他的名字甚至连巫师们都害怕提起。把Voldemort翻译成伏地魔准确的营造了一种可怖和神秘的气氛。魔是邪恶的,黑暗的力量或者是拥有恐怖力量十恶不赦的坏人,企图统治整个宇宙。伏地在汉语中按字面解释就是在地上爬行,这非常贴近伏地魔的神秘特质,蛰伏在世界的某个阴暗角落,渴望力量的回归和长生不死。(刘建新,功能对等翻译下的《哈利波特与魔法石》的翻译,2007)。对于中国读者来

4、说这样的翻译能产生与原同样的身临其境的感觉,这就牵扯到读者反应的问题。奈达认为翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何奈达,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。就像任何事物都有两面性,形式对等翻译方式可能走向极端,甚至导致对源信息的曲解。(马慧娟,奈达翻译论论研究,2007:94)。例如:I'mnotsayinghisheartisn'tintherightplace,saidProfessorMcGonagallgrudgingly,butyoucan'tpre

5、tendhe'snotcareless.Hedoestendto--e中,black和hat中的/A/,tallandall的/R:/。对于这篇诗歌的翻译,译者采取了意义优先于形式的方法,因为如果拘泥于韵律的形式可能导致译本在意义传达上的晦涩。除了再产出诗歌的主要内容,译者通过利用中国汉字读音的去声来强调分院帽吟唱诗歌的高昂情绪,例如掉,亮,括,帽,众,尽其所能的营造出与源文本类似的韵律效果。译者采用的就是多意义,少句法(Ezara,Pound,1954:273),虽然在这一过程中源文本的味道可能丧失。如果一味强调原文的诗歌形式,而牺牲了内涵,则会使

6、现代汉语读者感到摸不着头脑。对于诗歌的翻译确凿的证实了动态对等翻译更注重接受者反应的对等,而不是形式的对等(Nida,1964:166)。接着我们转到另一个例子。MrandMrsDursley,ofnumberfour,PrivetDrive,al,thankyouverymuch.(HP1:1)【译文】家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托了,拜托了。(第一册奈达,第1页)这句话的前半句很容易理解,重点是貌似普通的后半句thankyouverymuch。单独来看这半句会被译为非常感谢,但是原真正想要表达的是对达斯利一家傲慢

7、态度的不屑,因此此句与哦,拜托了的意思相等。正如DliverEdan.Shehaddarkredhairandhereyeshereyesarejustlikemine,Harrythought,edgingalittleclosertotheglass.(HP1:166)【译文】她是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛她的眼睛长得和我一模一样,哈利想道。(第一册,第128页).这里描述的是哈利在厄里斯魔镜中看到了自己的母亲,为了避免重复,第二句中的she在翻译的过程中就被省略,但是译文对于edgingalittleclosertotheg

8、lass的漏译确是一处败笔。既然形式和意义很难同时保留,为了使句子更加自然流畅,富有逻辑性,更接近于接受者语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。