形式对等与动态对等

ID:9029140

大小:15.46 KB

页数:2页

时间:2018-04-15

形式对等与动态对等_第1页
形式对等与动态对等_第2页
资源描述:

《形式对等与动态对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、引言  美国著名语言学家、翻译理论家尤金.奈达的翻译对等理论是20世纪80年代以来对中国影响最大的翻译理论。它扬弃了“文本中心论”的主张,重视读者的感受,其翻译理论的核心是“功能对等”理论。本文将对奈达翻译对等理论作一阐述,同时也对其局限性进行探讨。  二、奈达翻译对等理论概念  奈达放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语。主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。奈达认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。(一)形式对等  形式对等强调要注意讯息本身的形式

2、和内容。所谓形式对等,是指接受语中的讯息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致。  形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;形式对等要求译文贴近原文的结构,这对翻译的准确性和正确性影响极大。最典型的类似翻译是“释译”(glosstranslations),最贴近原语结构,通常附以注释让读者对该原语文化的语言和习俗加深理解。(二)动态对等  动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。所谓动态对等,是指从语义到

3、语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。例如,普遍受大众欢迎的饮料Coca-Cola,Coca的原意是指一种名为“古柯叶”的植物而Cola是指一种名为“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”,既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙

4、地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。  三、奈达对等原则的实现模式奈达对等原则所起的关键作用在于为翻译应摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。他所提出的形式对等和动态对等概念,为翻译理论引入一种以接受者为导向的概念具有重要影响。是最切近、最自然对等原则的实现。  奈达在《翻译理论与实践》一书中将翻译定义为:“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”(Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethec

5、losestnaturalequivalentofthesourcelanguagemeeeage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)  这个定义包括三个基本术语:(1)对等,它指向源语言信息;(2)自然,它指向受体语言;(3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而

6、不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完美地再现原文意旨;而“自由翻译”或“活译”则没有此种要求,“自由翻译”往往是译者毫无节制的自由发挥。很明显,翻译的根本任务是求得译文和原文章之间等价对等。  奈达在他的著作中还反复强调,“对等”是相对的对等,不是“绝对对等”。  四、对等原则的局限性(一)从关联理论角度看关联理论(RelevanceTheory)是丹.斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽.威尔逊(De

7、irdreWilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(PrincipleofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)一书。关联理论虽不是翻译理论,但关联理论认为:人类的认知以最大关联(maximalrelevance)为取向,而语言交际则以最佳关联(optimalrelevance)为取向。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,

8、并以此推导出说话者的交际意图。因此,从关联理论看来,当原文与译文有以下情况时,对等原则很难实现:  1.原语文本与译语文本的交际目的不一致时,其功能、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《形式对等与动态对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、引言  美国著名语言学家、翻译理论家尤金.奈达的翻译对等理论是20世纪80年代以来对中国影响最大的翻译理论。它扬弃了“文本中心论”的主张,重视读者的感受,其翻译理论的核心是“功能对等”理论。本文将对奈达翻译对等理论作一阐述,同时也对其局限性进行探讨。  二、奈达翻译对等理论概念  奈达放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语。主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。奈达认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。(一)形式对等  形式对等强调要注意讯息本身的形式

2、和内容。所谓形式对等,是指接受语中的讯息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致。  形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;形式对等要求译文贴近原文的结构,这对翻译的准确性和正确性影响极大。最典型的类似翻译是“释译”(glosstranslations),最贴近原语结构,通常附以注释让读者对该原语文化的语言和习俗加深理解。(二)动态对等  动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。所谓动态对等,是指从语义到

3、语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。例如,普遍受大众欢迎的饮料Coca-Cola,Coca的原意是指一种名为“古柯叶”的植物而Cola是指一种名为“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”,既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙

4、地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。  三、奈达对等原则的实现模式奈达对等原则所起的关键作用在于为翻译应摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。他所提出的形式对等和动态对等概念,为翻译理论引入一种以接受者为导向的概念具有重要影响。是最切近、最自然对等原则的实现。  奈达在《翻译理论与实践》一书中将翻译定义为:“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”(Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethec

5、losestnaturalequivalentofthesourcelanguagemeeeage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)  这个定义包括三个基本术语:(1)对等,它指向源语言信息;(2)自然,它指向受体语言;(3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而

6、不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完美地再现原文意旨;而“自由翻译”或“活译”则没有此种要求,“自由翻译”往往是译者毫无节制的自由发挥。很明显,翻译的根本任务是求得译文和原文章之间等价对等。  奈达在他的著作中还反复强调,“对等”是相对的对等,不是“绝对对等”。  四、对等原则的局限性(一)从关联理论角度看关联理论(RelevanceTheory)是丹.斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽.威尔逊(De

7、irdreWilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(PrincipleofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)一书。关联理论虽不是翻译理论,但关联理论认为:人类的认知以最大关联(maximalrelevance)为取向,而语言交际则以最佳关联(optimalrelevance)为取向。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,

8、并以此推导出说话者的交际意图。因此,从关联理论看来,当原文与译文有以下情况时,对等原则很难实现:  1.原语文本与译语文本的交际目的不一致时,其功能、

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭