论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则

论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则

ID:46810391

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则_第1页
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则_第2页
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则_第3页
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则_第4页
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则_第5页
资源描述:

《论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则【摘要】译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,木文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。【关键词】形式对等动态対等翻译选择一、引言意译与直译的对立一直是翻译研究的中心,学者们虽措词不同,实质上并无太大差别。翻译的合理程度取决于原文与译文在形式及内容上的对等,然而由于语言与文化等差异,即使在语言层面最接近原文的译文也可能造成无效沟通。因而Nida提出评估翻译的新标准和动态对等理论。动态对等指译文对译文读者所产生的效果与原文对原文读者的效果一致。换言之,译者帮

2、助读者跨越文化等障碍,使其能够如原文读者般理解、鉴赏及回应原文。与动态对等相对的形式对等注重宁浙和语义上的忠实。他们处于翻译策略天平的两端。二、动态与形式对等的选择原则翻译是个选择的过程,译者在动态与形式对等的天平两端与其之间的范围做抉择时,应遵守以下三原则。1•若直译能有效传达信息,则无需采用动态对等。山于后者需对原文做相应改变,过多使用可能造成译文面目全非,致使原文作者与译文读者均难以接受。2•若直译可能引起原意扭曲,导致理解困难,译者有义务使用动态对等以传达原文所蕴含信息。其使用主要基于以下两种原因:(1)文化差异给译者和读者带来巨大挑战,历史、意识形态、宗教信仰

3、等羌界引起词汇空缺。(2)中英文语言差异大,属于不同语系,在语音、句法、语义等因索上有巨大差别,此时译者可使用动态对等搭起词汇与文化空缺的桥梁。3•若文化扮演重要角色,应尽量采取直译。一定程度上,动态对等牺牲文化的传输以换取译文的可读性与可理解性。其应用时常意味着用目标语中的某个词或概念取而代之。语言作为文化之载体,原文的调整必定导致文化流失。三、实例论证上诉原则通过以下三个例子进行论证。以下该段文字出自赵元任先生的《施氏食狮史》。例1原文:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,

4、适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮厂。试释是事。例1译文:SongsterSmithofthestonecell,savoringswine,sworetosuponsevenswine.SometimesSmith,stridingtothecity,sawsomeswine.Atseven,sevenswinescamperedtothecity.Smithserendipitouslysawthesevenswine,soSmithsentshaftstoslaythesevenswine.Smithsnatched

5、thesevenswinestiffs,andspedtohisstonecell.Smith,sstonecellseemingslippery,Smithsaidtohisservanttosweepthestonecel1.Thestonecel1swept,Smithsettoswallowingthesevenswine.StraightawaySmithsensed,sadly,thesevenswinestiffsweresimplysevenstoneswinestiffs.Seektosolvesuchastory!原文每部分以S音开头,由于原语与目标

6、语之间的差异,直译必然失去原来的音效,将一段顺口溜变成一段令人费解的文字,此时动态対等为最佳选择。乍看Z下,原文有多处被更改。姓氏施被Smith代替,狮子译为Swine,十改为七等。从语义角度,译文与原文相差甚远,此举是否恰当?此案例中,何种姓氏,何种动物,数量多少都无关紧要,真正重要的是译文读者能否以原文读者回应原文的方式回应译文,或许惟冇采取动态对等才能保留这段文字顺口溜的性质极其效果。语言的重点有时不在于内容,而在于其表达方式。直译有时可导致译文不符语言习惯或不自然,例2用來说明此种情况的解决方式。例2原文:我们诚挚邀请您参观我司,您在中国期间产牛费用将冇我司承担

7、。敢问何时来中国?准备耽搁多久?乞告知,以便提前安排相关事宜。您若不嫌粗茶淡饭,在此特邀您光临鄙人寒舍。例2译文:Youarecordiallyinvitedtovisityourcompany.YourexpenseinChinawi11becoveredbyus.Please1etusknowwhenwemightexpectyouandhowlongyoucouldstaysothatwecanmakethearrangementinadvance.Ifyoudonotmindplainfood,I,dliketohavetheho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。