翻译策略选择与体裁目的对等

翻译策略选择与体裁目的对等

ID:8559316

大小:28.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

翻译策略选择与体裁目的对等_第1页
翻译策略选择与体裁目的对等_第2页
翻译策略选择与体裁目的对等_第3页
翻译策略选择与体裁目的对等_第4页
翻译策略选择与体裁目的对等_第5页
资源描述:

《翻译策略选择与体裁目的对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档翻译策略选择与体裁目的对等提要:本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册《精品龙岩》为语料,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和论述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能达到位于体裁层面的社会目的,都应看成可行的翻译方法。  关键词:文化语境;体裁目的;《精品龙岩》;汉英翻译策略      OntheEquivalencebetweentheSLTextandTLTextand 

2、 theTranslationStrategyChoicesfromthePerspectiveoftheGenre’sSocialPurpose  —ACaseStudyBaseduponthePublicBrochures  LiGuoqingJinZhibo  (JinanUniversity,Guangzhou510632,China)  Thispapermainlyexploresthedynamicrelationshipbetweenthegenre’scorrespondingsocia

3、lpurposeandthechoiceofthetranslationstrategies.Theresearchworkiscarriedoutaroundthe2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创10/10精品文档illustrationanddiscussionofthecriterionofthe“equivalence”fromtheperspectiveofthegenre’ssocialpurposeandthefunctionalgrammar.Thetentati

4、veconclusionoftheresearchisthatthecriterionofthe“equivalence”betweensourcetextandtargettextshouldbeplacedonthelevelofthecontexctofculture.Toachievethesatisfyingsocialpurpose,anykindoftranslationstrategiescanbeaccepted.  Keywords:contextofculture;socialpur

5、poseofthegenre;ExquisiteLongyan;CEtranslationstrategies    1引言    策略选择与评判标准是翻译理论的核心问题。翻译界一直以严复“信、达、雅”2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创10/10精品文档为翻译标准,之后的每一代翻译家都从不同视角提出各自对翻译标准的看法和观点。从20世纪80年代西方现代翻译理论中有关等值、等效等理论的等值论,即对等翻译观传入。等值论的优点在于它明确指出翻译的标准就是等值,易于接受。卡特福德以韩里德的

6、功能语言学为理论指导,把语言分成若干等级,指出翻译时可在相应的层级上求得等值;尤金•奈达提出动态对等翻译观,即译文与源语信息的最近似的自然对等,在国内外的翻译界影响很大。笔者认为等值论讨论应采用立体性思维模式,应该把宏观层面的指导性翻译策略选择与微观层面的具体翻译方法选择区分开来。我们的观点是:应该把等值标准放在位于文化语境层面的语篇体裁这个宏观层面上考虑。把对等放在语篇的体裁目的层面谈,有利于解决各/种体裁的语篇翻译,包括文学体裁——诗歌、散文、小说等,适合实用体文本,如广告、旅游册等,也可以解决译学界

7、争论的许多问题,如以人为本还是以文为本,翻译单位的界定等问题。为了更好地阐明我们的观点,本文以宣传画册为主要语料进行分析和论证。  随着国际地位不断提高以及经济实力不断增长,对世界产生了巨大影响,其博大精深的文化和悠久的历史深深地吸引着国内外各界人士的目光。作为地方宣传画册,它是一扇向世界介绍地方风土人情和经济文化发展的窗口,对于世界了解的发展及其崭新面貌具有重要作用,因而对这类宣传画册的翻译需求与日俱增。本文以福建省龙岩市宣传画册——2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创10/10精

8、品文档《精品龙岩》为分析文本,以功能语法为理论框架,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系。汉译英策略选择的分析主要从位于文化语境层面的语篇体裁目的入手。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能达到位于体裁层面的社会目的,都应视为可行的翻译方法。    2体裁目的对等和翻译策略选择    文化语境和语篇体裁是功能语言观的重要内容。韩里德认为文化语境和语篇体裁位于同一层面,是一系列内涵符号、内容层,语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。