功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析

功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析

ID:32807251

大小:57.40 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析_第1页
功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析_第2页
功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析_第3页
功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析_第4页
资源描述:

《功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析沈杰唐利平西华大学摘要:魔法生物名翻译一直是魔幻小说的翻译重点。本文从功能对等理论出发,对神奇动物在哪里中部分魔法生物名译本进行分析。通过研究发现由于这些生物名中含有文化因素,所以应采用音译,加注等手段以期达到最佳效果。关键词:魔法生物;功能对等理论;读者反应;作者简介:沈杰(1994-),男,汉族,河南,在读研究生,西华大学,研究方向:翻译。作者简介:唐利平(1972-),女,汉族,四川,副教授,西华大学外国语学院,研究方向:翻译理论研究。2016年11月,电影神奇动物在哪里在中国

2、大陆上映并夺取票房冠军。人部分英语读者可以轻易领悟作品屮魔法生物名屮暗藏的趣味与文化,但对非英语读者却很难。著名翻译家尤金奈达认为,优秀的译文应该能够在不同的语言社会里和原作产生同样的效果(杨司桂,2007:1)。而如能将作品中魔法世界充分重现给读者将是巨大的成功。木文对功能对等理论及神奇动物在哪里进行了介绍,并对神奇动物不同译本进行分析并提出了建议。1功能对等理论作为著名的翻译理论家与语言学家,奈达以其在翻译领域的非凡成就被公认为“现代翻译理论之父”。在他的功能对等理论中,他认为翻译有两种对等:形式对等与功能对等。形式对等

3、就是语言风格,句子结构等层面的对等。在奈达看来,“形式对等”的概念是很少见的,各种语言在形式和内容上都存在很强的差异(王华,2010:70),因此耍在翻译时完全实现语言间的形式对等是不可能的。因此奈达提倡在翻译过程中摆脱原文语言结构的束缚,不被简单的形式对等所束缚,在优先实现翻译内容功能对等的情况下,再考虑形式上的对等。译作对译作读者产生的效果也应是:有可能自己体会到原作队员做读者必定会产生的怎样的效果(庄启敏,2005:32)o功能对等理论认为翻译活动不但是对原著信息与风格的准确传达,也应期待译作读者产生与原著读者类似的反

4、应。2魔法生物名简繁译本对比作为J.K.罗琳魔法世界的组成部分,神奇动物在哪里讲述了魔法师纽特的故事。由于纽特神奇动物专家的身份,本部影片出现了大量魔法生物,如角驼兽,雷鸟,刀痴兽等,魔法生物的岀现增加了电影的乐趣,有时也是推动故事发展的关键。哈利波特系列中的魔法牛物大致可被分为两类:存在于神话传说中的牛物,如西方的哥布林(Goblin),东方的卡巴(Kappa);J.K罗琳创造的并不存在的生物,如喀迈拉兽(Chimcrei)。下表是神奇动物在哪里电影屮部分魔法生物名简繁译本:简Demiguise隐形兽Erumpent毒角兽

5、Billywig比利威格虫Murtlap莫特拉鼠Bowtruckle护树罗锅Niffler嗅嗅Obscures默默然Puffskein蒲绒绒通过与原箸对比,可以发现简繁译木各有特色。简版意译音译兼有,翻译灵活;而繁版多用意译,较为地道。但也存在着各自的问题。Demiguise简版译为了形兽,而繁版为幻影猿,demi有一半的意思,而guise恰恰是伪装。通过原著对其外表似猿又可消失不见的描述,英语读者能容易地想到这种生物的形象。而幻影多指不真实的影像,因此,繁版为读者点出了与Demiguise类似的猿的形象,却没能体现其隐形的

6、特性。而对于Niffler,简繁两版分别译为嗅嗅与玻璃兽。英文里niff有嗅与发现的意思,嗅嗅两个字虽然不能全面地反映Niffler的形象特点,但一定程度上与Niffler不断对闪光物品嗅来嗅去的形象吻合,而繁版的玻璃兽却让读者感到困惑。蒲绒绒与胖胖球都体现了puff(膨胀)与skein(团)的特点,但是蒲绒绒却刻画出Puffskein覆盖软毛圆滚滚的形象。无论是Murtlap还是Billwig,简版都采用了音译,并用虫、鼠两字勾画出形象,但繁版的海葵鼠与旋舞针比起咅译的莫特拉与比利威格来说,却更使其特点一目了然。3魔法生物

7、名的翻译策略在功能对等理论中,奈达认为译者应注意译文读者对译文的反应,尽量做到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应动态对等的效果,而不拘泥于形式的对等(徐琦,2010:4)。因此对于魔法生物名的翻译不仅要能体现其特点,也要考虑到译文读者的理解。在翻译时采取以下策略:1•对于东西方神话中的魔法生物,采用约定俗成的翻译。如凤凰Phoenix,龙Dragon,狮鹫Griffin等神话传说中的生物,早已拥有固定的名称,国际交往的扩大使得这些常见牛物在异国他乡为人熟知,故不应采用咅译或其他翻译方式。如日语中的河童Kappa,译成

8、卡巴却弄巧成拙。2.对于创造的魔法生物,如名字有文化内涵,则意译与赋予具体的现实形象的方法以方便读者理解。Erumpent外形酷似犀牛,但是简繁却选择了概念模糊的兽与怪。Bowtruckle的简体译本为护树罗锅,护树可以理解,罗锅却与其可爱形象不符。3.对于名内无文化内涵,且无类似现实形象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。